Page 1 sur 3

[Littérature] Petite énigme...

Publié : 12 avr. 2006, 16:22
par Akaguma
Voici une petite énigme qui apparait dans un grand classique japonais du XIIème siècle :
Comment traduiriez-vous :

子子子子子子子子子子子子

(Ne vous inquiétez pas si vous voyez douze fois le même kanji, c'est normal !)
Je n'ai pas mis la prononciation car ça fait aussi partie de l'énigme en question.

Allez, un peu de nerf ! Je viens de la poster sur le site du Clan Takeda pour voir qui trouvera en premier ;)

Publié : 12 avr. 2006, 16:44
par Irazetsu
En français, ça me ferait penser à une phrase du genre :
"Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera chauve."

Mais là, avec un kanji qui signifie "enfant" et qui se prononce "ko" selon l'ami dico.fj.free.fr*

Je vois pas...

à tout hasard je propose :
- "famille nombreuse"
- "arrière arrière arrière arrière arrière arrière arrière arrière arrière arrière petit fils"

Publié : 12 avr. 2006, 16:50
par Akaguma
Irazetsu a écrit :En français, ça me ferait penser à une phrase du genre :
"Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera chauve."
Il y a un peu de ça... mais pas tout à fait...
Mais là, avec un kanji qui signifie "enfant" et qui se prononce "ko" selon l'ami dico.fj.free.fr*
En effet, ce kanji se prononce entre autres "ko", et signifie, entre autres "enfant"...
Je vois pas...

à tout hasard je propose :
- "famille nombreuse"
- "arrière arrière arrière arrière arrière arrière arrière arrière arrière arrière petit fils"
Non ce n'est pas ça, désolé... ;)

Publié : 12 avr. 2006, 17:03
par Ariman
Moi j'ai tout ca comme traduction, donc on peut jouer un moement à en associer 12 :
11 p.m.-1 a.m. / 1st earthly branch / child / midnight / son / child / seed / egg / small thing

Publié : 12 avr. 2006, 17:04
par Okuma
Moi je vois : 子子子子子子子子子子子子

Publié : 12 avr. 2006, 17:18
par Akaguma
Ariman a écrit :Moi j'ai tout ca comme traduction, donc on peut jouer un moement à en associer 12 :
11 p.m.-1 a.m. / 1st earthly branch / child / midnight / son / child / seed / egg / small thing
En fait il faut aussi jouer sur les différentes prononciations de 子
Okuma a écrit :Moi je vois : 子子子子子子子子子子子子
Oui, c'est bien ce qu'il faut voir... que vois tu, toi ???

Publié : 12 avr. 2006, 19:06
par Okuma
Une collection de points d'interrogation.

Publié : 12 avr. 2006, 19:09
par Bayushi_Ribio
Des B-Wings déployés volant en colonne ? (vite mon patch anti StarWars).

Publié : 12 avr. 2006, 19:54
par Gap
La version capture d'écran pour ceux qui ne peuvent pas voir l'énigme :
Image

Publié : 13 avr. 2006, 07:39
par Akaguma
Pour les amateurs de littérature classique, le livre dont est tiré cette énigme c'est Les Contes d'Uji...

Petit indice : on a le droit d'intercaler des の no et des virgules pour une meilleure compréhension...

Publié : 13 avr. 2006, 10:08
par Mr.Flibble
On doit chercher un truc en japonais ou un jeu de mot en français ?

Sinon pour les prononciation on a le choix entre :
a
hototo
ko
ne
shi
su
tsu

même petit tsu (doublement de consonne)

et peut être même d'autres... ^^;

Publié : 13 avr. 2006, 10:13
par Shosuro Akae
Okuma a écrit :Moi je vois : 子子子子子子子子子子子子
Moi aussi je vois ça, alors c'est pour moi:

777.777.777.777 Bin ils sont beau tes sept... ça en fait des pots de nutella.

Publié : 13 avr. 2006, 11:36
par Matsu Yumi
Ca fait "tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu" ?
Une mauvaise imitation d'un train qui avance ?

Publié : 13 avr. 2006, 13:15
par Akaguma
Matsu Yumi a écrit :Ca fait "tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu" ?
Une mauvaise imitation d'un train qui avance ?
MMMh... ça a du mal à coller comme réponse pour une énigme du XIIème siècle... ;)

Publié : 13 avr. 2006, 13:23
par Bayushi_Ribio
L'équivalent Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz quand on dort ?