Page 1 sur 1
(conseil) métaphores culturelles
Publié : 04 févr. 2006, 19:32
par matsu aiko
Bonjour à tous,
je me heurte régulièrement dans ce que j'écris pour L5A au problème de ne pas faire de métaphores ou d'utiliser des dictons complètement déconnectés du contexte, ce qui n'est pas facile dans la mesure où ce sont souvent des automatismes de langage qui prennent leur racine dans notre histoire occidentale et française. (Par exemple j'avais précédemment demandé quel était l'équivalent du croquemitaine, le monstre mangeur d'enfants, au Japon.)
Je voudrais donc faire appel aux éminents spécialistes de la Voix pour m'aider à trouver des expressions et des comparaisons qui sonnent un peu plus authentiques.
Merci d'avance !
Et voici la première :
Se baigner dans les eaux du Léthé = oublier
Des suggestions ?
Publié : 04 févr. 2006, 19:52
par Seppun Okama
Kuni Yori.
Il est expliqué dans sa description que c'est le shugenja le plus craind de tout l'empire.
Bon ensuite ca dépend de comment tu vois ca. Mais moi je lui ai mis "intimidation" au niveau légendaire.
Du coup c'est l'équivalent de mon croquemitaine dans mon L5R.
"Si tu n'est pas sage Kuni Yori viendra te prendre et t'emener dans l'outremonde !"
Publié : 04 févr. 2006, 20:02
par Marumoto
Veux tu des expressions déjà existantes dans la réalité (par exemple des expressions japonaises) ou bien souhaites-tu des expressions totalement imaginaire qui colleraient à L5A?
Publié : 04 févr. 2006, 20:08
par matsu aiko
Ca peut être les deux. Personnellement j'aurais plutôt une préférence pour les expressions authentiques (souvent beaucoup plus imagées et colorées que ce que l'on peut inventer par soi-même).
Publié : 06 févr. 2006, 17:15
par Hida Koan
C'est pas vraiment métaphores recherchées mais bon ce sont des dictons
Dictons japonais
Publié : 06 févr. 2006, 17:33
par matsu aiko
super !
j'ai bien aimé notamment 'l'adultère ne cesse pas avec la calvitie', 'habitué à sa soupe chaude il souffle sur la salade de poisson cru' , 'les idiots et les enfants sont honnêtes' et 'mâcher le nombril' (pour s'en mordre les doigts)
Publié : 06 févr. 2006, 17:40
par Marumoto
苦あれば楽あり
ku areba raku ari
(s'il y a peine, il y a plaisir)
Après la pluie le beau temps
la traduction plus appropriée est: "Vive les soirées SM chez l'Ambasadeur."
蛙の子は蛙
kaeru no ko wa kaeru
(le petit d'une grenouille est une grenouille)
Faux. C'est un tétard.
一寸先は闇
issun saki wa yami
(un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)
Sauvez une ampoule, arrétez l'auto-stop.
臍を噛む
hozo o kamu
(mâcher le nombril)
faut quand même étre souple!
馬鹿と子供は正直
baka to kodomo wa shôjiki
(les idiots (...) sont honnêtes)
Ils n'ont jamais vu mon patron
頭禿げても浮気はやまぬ
atama hagetemo uwaki wa yamanu
(l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
heureusement sinon tous les hommes mariés seraient chauves!

Publié : 06 févr. 2006, 17:41
par Marumoto
matsu aiko a écrit :super !
j'ai bien aimé notamment 'l'adultère ne cesse pas avec la calvitie', 'habitué à sa soupe chaude il souffle sur la salade de poisson cru' , 'les idiots et les enfants sont honnêtes' et 'mâcher le nombril' (pour s'en mordre les doigts)
Copieuse!

Publié : 06 févr. 2006, 19:45
par matsu aiko
Marumoto a écrit :
Copieuse!

ah, si on regarde l'ordre des posts la question se pose...
alors, marumoto-sama, des inspi pour "oublier" ?
Publié : 06 févr. 2006, 20:05
par Marumoto
Ouais c'est vrai que si l'on regarde l'ordre des posts... Mais j'ai mit longtemps à écrire le mien
Pour "oublier" j'ai pas encore trouvé, j'ai pensé à quelque chose tournant autours du passage de samurai à moine "oubliant" son passé et commencant une nouvelle vie, mais c'est pas encore ça.
Publié : 12 janv. 2007, 19:07
par Kõjiro
A archiver.