Page 1 sur 6

Traduction et orthographe chinoise

Publié : 25 nov. 2005, 10:00
par Moto Shikizu
un sujet qui nous sera certainement tres utile :)

Je commence !

Comment dit on : Clair de Lune ? Lune Morte ? Pleine Lune ? Fleur de Lune ? Fille de la Lune ?

Merci :bow:

Publié : 25 nov. 2005, 10:05
par Ding On
Faudrait qu'Aemon revienne...

Faut que je vous avoue qu'il est possible que j'ai utilisé du chinois de cuisine dans Qin. Notamment sur les Talents martiaux.
J'ai vu que escrime se disait Jiànshù soit art (shù) de l'épée (jiàn) et j'ai appliqué la recette à toutes les autres armes... Un peu comme dans L5A avec -jutsu quoi.
C'est sans doute correct, mais on sait jamais.

Publié : 25 nov. 2005, 10:16
par Moto Shikizu
Y a t il un moyen de faire revenir Aemon ? il est prisonnier en Coree du Nord et il faut aller le liberer ? :arme:

Publié : 25 nov. 2005, 10:20
par Ding On
Il a un max de taf à Pékin : draguer le plus possible de petites Chinoises avant la fin de ses études.

Publié : 25 nov. 2005, 10:25
par Mugen
Et merde !

Un copain qui étudiait le chinois m'avait conseillé http://www.zhongguo.com/

Mais bon, voilà quoi : l'est out pour l'instant...

Bon, en traduisant en japonais puis en lisant la lecture mandarine ptet que ça le fera ?

Je me hasarde :

Pleine lune :

望月 : wang yue (avec le ton 4 pour les 2)
満月 : man yue (ton 3 pour man)

Clair de lune (litt : lumière de lune)

月明 : yue ming (ton 2 pour ming)

Lune morte :

亡月 (wang2 yue4) ou 死月 (si3 yue4)

Fleur de lune :

月花 (yue4 hua1)

Fille de la lune :

月娘 (yue4 niang2)

Publié : 25 nov. 2005, 10:42
par Moto Shikizu
Merci Mugen sensei :jap:

Qu'entends tu par les indications de ton ?

Publié : 25 nov. 2005, 11:18
par Ding On
Les Chinois ont une dizaines d'accents toniques que nos oreilles d'occidentaux aux gros yeux sont incapables de percevoir.

Publié : 25 nov. 2005, 15:57
par Kitsuki Katsume
Tiré de http://www.chine-nouvelle.com/outils/di ... dico_.html :
月亮 yuèliang (n.) lune
月球 yuèqiú (n.) lune
月 yuè (n.) 1. lune ou 2. mois
Vu que le dernier apparaît avec diverses expression avec lune, je pense que ce doit être OK pour l'utiliser


月光 yuèguāng (n.) clair de lune

月圆 yuèyuán pleine lune (interprétation à partir de
花好月圆 huāhǎoyuèyuán ( adj. ) Les fleurs sont en plein épanouissement et la lune est pleine / parfait bonheur conjugal
et de
圆 yuán 1. (adj.) rond / circulaire ou 2. (n.) cercle / rond ou3. (v.) justifier )

女 nǚ (n.) 1. femme / dame ou 2. fille (le carré est un u avec 2 accent, un tréma et au-dessus un circonflexe à l'envers) (utilisé dans diverses compositions :
闺女 guīnü (n.) jeune fille
少女 shàonǚ (n.) jeune fille
靓女 liàngnǚ (n.) belle fille
孙女 sūnnǚ (n.) petite-fille
外孙女 wàisūnnǚ (n.) petite-fille
曾孙女 zēngsūnnü (n.) arrière-pe-tite-fille
良家妇女 liángjiāfùnǚ (n.) fille de bonne famille
宫女 gōngnǚ (n.) dame (ou fille) d'honneur
妓女 jìnǚ (n.) prostituée / fille publique
儿女 érnǚ (n.) 1. enfants / fils et fille ou 2. jeunes gens

D'où pour Fille de (la) Lune peut-être 女月 : nuyuè (avec le double accent sur le premier u)
娘 niáng (n.) maman / mère => donc le yuèniáng de Mugen serait plutôt mère de lune ou lune-mère.


死 sǐ (adj.) 1. mort ou 2. rigide - (adv.) 1. à mort ou 2. extrêmement (le carré est ici un i avec un circonflexe à l'envers)

d'où 死月 (ça a l'air d'être l'ordre adjectif-nom) prononciation (?) siyuè (avec accent sur le i) pour lune morte : comme l'une des propositions de Mugen

Pour fleur de lune comme Mugen, mais aussi au sens un peu figuré :
英 yīng (n.) 1. fleur ou 2. talent éminent / héros ou ( adj. ) éminent / beau (英雄 yīngxióng (n.) héros (héroïne) )
Et donc éventuellement 月英 yuèyīng ou 英月 yīngyuè suivant le sens recherché.

J'ai aussi :
新月 xīnyuè ( n. ) croissant (de lune)

A partir de http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUniha ... point=6708 :
江月 jiangyuè (n.) the moon's reflection on a river

Publié : 25 nov. 2005, 16:18
par Pénombre
je voudrais pas dire, mais d'ici à ce qu'on se retrouve avec du Qigani aussi apparenté avec le chinois que le Rokugani avec le japonais... ;)

c'est sans doute exactement comme ça que les gars d'AEG avaient commencé : à partir de quelques dicos, d'un ou deux exemples repris de manière libérale et de beaucoup d'ignorance réelle de la langue :)

Publié : 25 nov. 2005, 16:25
par Kitsuki Katsume
Bah, déjà, il est censé y avoir 7 langues (une par royaume). Ca ne sera standardisé qu'après l'unification. Alors on doit bien en avoir une avec laquelle ça colle :lol:.

Publié : 25 nov. 2005, 16:26
par Mugen
Kitsuki Katsume a écrit :娘 niáng (n.) maman / mère => donc le yuèniáng de Mugen serait plutôt mère de lune ou lune-mère.
Hu ?
Ca c'est un sacré faux-ami, parcequ'en nippon c'est bien "fille" dans le sens de "fille de qqun"...

Publié : 25 nov. 2005, 16:32
par Kõjiro
Pénombre a écrit :je voudrais pas dire, mais d'ici à ce qu'on se retrouve avec du Qigani aussi apparenté avec le chinois que le Rokugani avec le japonais... ;)

c'est sans doute exactement comme ça que les gars d'AEG avaient commencé : à partir de quelques dicos, d'un ou deux exemples repris de manière libérale et de beaucoup d'ignorance réelle de la langue :)
Je me faisait la même réflexion... :lol:

Au détail près que pour les noms de personnes et de lieu il y a une base historique dans Qin.

Publié : 25 nov. 2005, 16:33
par Kitsuki Katsume
@Mugen : Je ne prétend pas avoir raison, je cite le dico en ligne utilisé. Ils ont aussi pu dire une connerie...

Publié : 25 nov. 2005, 16:40
par Mugen
Pénombre a écrit :je voudrais pas dire, mais d'ici à ce qu'on se retrouve avec du Qigani aussi apparenté avec le chinois que le Rokugani avec le japonais... ;)

c'est sans doute exactement comme ça que les gars d'AEG avaient commencé : à partir de quelques dicos, d'un ou deux exemples repris de manière libérale et de beaucoup d'ignorance réelle de la langue :)
Mon avis est ici comme pour L5R de parler en français.

Maintenant, qu'un joueur utilise le chinois à sa sauce c'est son problème. C'est au 7e Cercle de ne pas publier n'importe quoi.

Publié : 25 nov. 2005, 17:06
par Ding On
Trop tard.