Page 1 sur 1
[Règles de L5R] Etes vous VO ou VF ?
Publié : 05 oct. 2004, 16:47
par Bayushi Ryumi
Ce sondage est plus fait pour connaitre le nombre de personnes qui ne lisent pas ou très mal l'anglais.
Je vois que dans le Dojo des Mille Plumes (ou quelque chose du genre) un grand nombre de scénario est traduit, car ils ne le seront jamais.
Je me suis demandé s'il ne serait pas utile de faire un tel sondage pour une traduction éventuelle de suppléments vraiment indispensables (Secret, Background etc ...) et que beaucoup n'auront jamais, faute de pouvoir lire l'anglais et d'en avoir une traduction avant 1D10 + 5 ans. Voire pas du tout dans certains cas.
EDIT : Désolée, en voulant éditer j'ai zappé le sondage

Publié : 05 oct. 2004, 16:56
par Seppun Kurohito
Oui, je lis l'anglais.
Et je devrais déjà avoir fini de traduire le scénar qui m'a été attribué dans le Dojo des 1000 Plumes, vu le nombre de mois que je l'ai...
Vais retourner travailler moi...

Publié : 05 oct. 2004, 17:05
par Kõjiro
Tiens le sondage a disparu...
Bon, je lis l'anglais sans trop de difficulté (ça me prend quand même nettement oplus de temps qu'avec un supplément vf pour être honnête). Donc je peux jouer en vo sans trop de pb. Mais je préfère la vf surtout pour les scénario (lire des règle en vo ça passe bien mais du background et surtout des histoires nettement moins).
Publié : 05 oct. 2004, 17:15
par Pénombre
je lis l'anglais sans le moindre souci mais comme j'ai découvert L5A à l'occasion de sa VF, j'aime qu'il y ait de l'ordre sur mes étagères
c'est con mais deux Way of en VO au milieu d'une série en VF, ça me pose un souci "esthétique" par exemple, alors que les scénarii ou les suppléments "stand alone", qu'ils soient dans une version ou une autre m'indiffère
Publié : 05 oct. 2004, 17:42
par Cyan
VO all the way pour moi.
rien que point de vue regle, l'anglais est beaucoup plus clair que le français.
on peut trop jouer sur les mots en français
( voir les 4000 posts de discute sur le bonus à l'init des kakita en 2eme edition, et oui c'est bien X2 pour la tech et X1 pour le bonus du katana donc X3 en tout tsss )
et puis je toruver que les noms se la pete plus en anglais perso hehe
legacy of the forge <--- bien
l'héritage des guerrier <--- moins bien

Publié : 05 oct. 2004, 19:10
par P?p? Doji
Pas vraiment de problême avec l'anglais pour moi... Grâce au jeu de rôle ! (C'était et cela reste ma meilleure motivation pour la pratique de l'anglais)
Par contre, si j'ai le choix, je préfèrerai un supplément en VF. En effet, tous les rôlistes avec qui je pratique ne lisent pas l'anglais couramment, et j'aime faire lire mes suppléments.
Publié : 05 oct. 2004, 19:37
par Yogo Kaneda
j'ai la moitié de mes bouquins en anglais car ils me coûtaient beaucoup moins cher en occasion...
Publié : 05 oct. 2004, 23:07
par Mirumoto Hijiko
Cyan a écrit :VO all the way pour moi.
rien que point de vue regle, l'anglais est beaucoup plus clair que le français.
on peut trop jouer sur les mots en français
( voir les 4000 posts de discute sur le bonus à l'init des kakita en 2eme edition, et oui c'est bien X2 pour la tech et X1 pour le bonus du katana donc X3 en tout tsss )
et puis je toruver que les noms se la pete plus en anglais perso hehe
legacy of the forge <--- bien
l'héritage des guerrier <--- moins bien

D'accord avec toi, mais parfois la VF apporte son charme :
Castle of the Swift Sword traduit en
Château de la Voie du Sabre, c'est quand même pas mal
Le seul hic avec l'anglais et moi, c'est pour les scénarios ou il y a des passages à lire aux PJs. Et là, désolé mais l'accent (comme l'écoute) ne passe pas
C'est d'ailleurs la raison qui m'avait poussé à l'époque à traduire les
Fortunes Perdues en intégralité (après un cuisant échec sur
Midnight Blood non traduit)
Publié : 06 oct. 2004, 08:02
par Kõjiro
Mirumoto Hijiko a écrit :Le seul hic avec l'anglais et moi, c'est pour les scénarios ou il y a des passages à lire aux PJs. Et là, désolé mais l'accent (comme l'écoute) ne passe pas
Et même quand le mj fait l'effort de traduire en instantané les descriptions cela gène l'immersion parce que celles ci sont souvent un peu plus hachées...
Pour préparer un scénar ça peut passer. Pour le masteriser c'est carrément chiant je trouve (à moins d'être parfaitement bilingue et entrainé à la traduction directe - et même là...).
Publié : 06 oct. 2004, 08:12
par Doji_Yagyu
VO pour moi, c'est plus agreable a lire qu'une traduction.
Et de tte facon, j'ai commence a acheter en anglais, je prendrai tout en anglais. Et a l'epoque des Way of..., je n'aimais pas la presentation de la VF.
Publié : 06 oct. 2004, 08:40
par Otaku Sh?am
Moi je me suis convertie à l'anglais vu que je lis des livres en VO (cf: Oscar Wilde) mais je trouve tout de même plus simple de lire le français, pareil pour les sites à consulter en anglais, ça va mais c'est sympa d'avoir traduit quand même!
Publié : 06 oct. 2004, 11:06
par axl_2baz
Moi, je n'ai aucun probleme avec l'anglais.
Mais j'ai commence la collec en VF, et j'aimerais bien la continuer ... Mais je suis de plus en plus decouragé ...
Publié : 06 oct. 2004, 12:27
par Ben
axl_2baz a écrit :Moi, je n'ai aucun probleme avec l'anglais.
Mais j'ai commence la collec en VF, et j'aimerais bien la continuer ... Mais je suis de plus en plus decouragé ...
pareil que toi
BEn