Page 1 sur 18
Bells of The dead Traduction
Publié : 27 févr. 2004, 19:26
par Kocho
Comme proposé par Loki, voici un Topic pour ceux qui voudraient participer à la traduction de Bells Of The Dead. je suis prêt à m'occuper de la mise en page et des correction ainsi que d'une partie de la traduction, mais je ne peux pas commencer avant une semaine. Les bonnes volontés sont bienvenues.
Publié : 27 févr. 2004, 20:43
par Bayushixav
Si ce n'est pas incompatible avec mon boulot du Dojo des Mille Plumes, je suis partant mais pas avant une semaine pour commencer sérieusement.
Bayushi Kurumada

Clan Ambassador
"Euh!! Ah si c'est bon j'ai calligraphie au rang 3! j'ai eu peu de passer pour un ...! Non Koan-chan pas le tetsubo!!!"
Publié : 27 févr. 2004, 21:09
par Loki
Bon, ceux qui sont motivés et qui n'ont pas le scénario peuvent m'envoyer leur adresse MSN pour que je leur transmette le scan aimablement fourni par Matsuura-san via messenger.
Sur les 41 pages du scénar, il y a 36 pages de texte (de la 5eme page à la 40eme page, en comptant la couverture comme 1ere page). Je propose que tous ceux qui sont motivés prennent déja une page, l'annoncent sur le forum, et la traduisent. Ensuite, quand c'est fait, on traduit une nouvelle page, jusqu'à ce qu'il en reste plus. Comme ça, chacun avance à son rythme.
La 8eme page êtant bien consistante niveau texte, je la prends. Il faudrai donc des gens pour commencer les pages 5, 6 et 7, puis les suivantes. On a qu'à se tenir au courant de l'évolution de nos travaux sur ce forum.
Donc qui s'occupe de quelle page, et qui a besoin que je lui fournisse le scan?
A+
Publié : 27 févr. 2004, 21:18
par Bayushixav
Pour le scan pas la peine j'ai l'original donc ça devrait aller.
Mais si tu me permets je suis dubitatif sur ton découpage par page
ça ne serait pas plus pratique pour une uniformisation de traduction que chacun choisisse une section de 4/5 pages bien définie?
Par exemple, je vois page 6 à 9, une section concernant le background.
ça me semble plus facile ce type de découpage. ça évite les coupures de chapitre en haut ou en bas de page, neh?
Enfin, moi ce que j'en dis c'est pour rendre service. mais quelque part je me sentirais moins frustré de faire un bloc entier que simplement la page 5 puis la 14 puis la 23.
Dites moi ce que vous en pensez.
Bayushi Kurumada
Scorpion Clan Ambassador
Publié : 27 févr. 2004, 21:35
par Loki
Bien le seul petit problème du découpage par chapitres est qu'il y a des chapitres disproportionnés par rapport à d'autres. Cela dit, vu que nous ne sommes à priori que 3 sur le projet... Bon, alors disons que nous faisons pour le moment un chapitre chacun. Voici les différents chapitres
-L'intro: les pages 5 et 6
-Background:pages 7 à 10
-Act 1: pages 11à 16
-Who's who in act 1: fin de la page 16 à la page 18
-Act 2: page 19 à 27
-Who's who in act 2: Milieu de la page 27 et page 28
-Act 3: page 29 à page 38
-Who's who in act 3: Milieu de la page 38 à la page 40
Je m'occupes de Act 1 Qui s'occupe de quoi pour vous autres?
Publié : 27 févr. 2004, 21:41
par Bayushixav
Je te prends intro et background pour commencer, ça te va?
Et eventuellement le Who's who de l'acte I parcequ'il y a Bayushi Tomaru dedans!
par contre, je ne commence pas avant la fin de semaine prochaine. mais je vais le relire ce week-end, par contre.
Bayushi Kurumada
Scorpion Clan Ambassador
Publié : 27 févr. 2004, 21:46
par Loki
Lequel des trois tu prends? Je demandes cela pour qu'on sache qui s'occupe de quoi à tout moment et donc qu'on sache quel chapitre peut être pris si une bonne âme nous rejoint (venez, venez, plus on est de fous et moins ya de riz!

) Et puis trois chapitre ca va faire lourd, non?
Publié : 27 févr. 2004, 21:50
par Bayushixav
Trois chapitre oui mais bon c'est pas du long à traduire.
Bon je commence par le background (mais je pose une option sur Tomaru...)
Bayushi Kurumada
Publié : 27 févr. 2004, 23:06
par Kocho
Moi je veux bien prendre l'acte 3 et son who's who, ce qui me paraît plus pertinent que le découpage par page. Et je m'occuperais du lissage si vous voulez bien, vu que j'ai déjà traduit Shiro Usagi. Pour la maquette, est-ce que vous voulez qu'onessaye de faire avec les illustrations d'origine ? Il peut y avoir un problème de droit si on veut mettre sur la Voix, mais on peut faire une version juste pour nous.
Publié : 28 févr. 2004, 04:37
par Loki
Oui, gardons les illustrations, parce que je doute qu'on en trouvera d'autres. Et puis je doute qu'on vienne nous chercher des noises pour ça...
Publié : 28 févr. 2004, 10:58
par Bayushixav
Je sais pas trop quel est la réglementation sur les images mais sur le principe je suis plutôt pour qu'on les garde aussi.
Bayushi Kurumada
Publié : 28 févr. 2004, 22:21
par Hida Kekkai
hop ! je veux bien me joindre à vous... mais je ne peux traduire que page par page (étant assez surchargé) cela peut toutefois aider un pitit peu...
Publié : 29 févr. 2004, 12:17
par Loki
Pas de problème, précise nous simplement quelle page tu prends.
Publié : 29 févr. 2004, 12:20
par Loki
Je te suggère de prendre la page 5 ou la page 6 (celle écrite sur un parchemin) car elles sont indépendantes des autres chapitres.
Publié : 29 févr. 2004, 13:48
par Hida Kekkai
je prends les deux alors, je commence par la 5. je te file mon MSN ?