Page 7 sur 13

Publié : 27 mars 2006, 09:43
par Akaguma
"Feuilles mortes" se dit :
kareha / kareba / koyô 枯葉
ochiba / rakuyô 落葉 (= "feuilles tombées")
Et "tas" :
yamazumi / sanseki 山積
yama 山 (= montagne, colline).

Comme "ochiba no yamazumi" c'est un peu long, tu peux le réduire à hayama / yôsan.
On se doute que si les feuilles sont en tas, c'est qu'elles sont mortes...
Mais si tu tiens à le préciser, ça donne :
"karebayama"/"koyôsan" 枯葉山
"rakuyôsan" 落葉山

On peut aussi dire :
sekiyô / tsumiha / tsumiba (= feuilles entassées).積葉

Pour les noms de moines, habituellement je privilégie les noms en prononciation "on" (ici : Koyô, Rakuyô, Yôsan, Sekiyô)

Publié : 27 mars 2006, 09:58
par matsu aiko
Super ! Je vais suivre ta suggestion.

Et (toujours pour un moine), comment traduirais-tu "Sagesse Parfaite" ?

Publié : 27 mars 2006, 10:10
par Akaguma
Ca donne :
Kanken 完賢
Zenken 全賢
Kanchi 完知/完智
Zenchi 全知/全智

(Je suis en train de me battre avec mon ordinateur pour qu'il me rende mes kanji !!!! :fou: :fou: ; Je ne sais pas combien de temps j'arrive à survivre sans eux ;) )

Publié : 27 mars 2006, 11:42
par matsu aiko
domô arigato :jap:

pour la petite histoire, ça me sert pour ma nouvelle, Après les Noces :)

Publié : 27 mars 2006, 13:33
par Akaguma
matsu aiko a écrit :pour la petite histoire, ça me sert pour ma nouvelle, Après les Noces :)
Comment ?? Ce n'est pas pour baptiser une portée de petits chiots que tu viens d'adopter ??? ;) ;)

Publié : 27 mars 2006, 19:54
par matsu aiko
nouvelle que je t'invite à lire d'ailleurs (allez hop un coup de pub...) pour que tu me dises ce que tu en penses ;)

Publié : 27 mars 2006, 20:01
par Akaguma
Bien reçu, je vais la lire !

Entre temps, j'ai résolu mon problème de kanji... ouf, je revis !!!

Publié : 28 mars 2006, 10:19
par matsu aiko
Non, ne frappez pas Tatancha-sama :scotch:

Bon, ce n'est pas une nouvelle, c'est un roman (et même deux romans).
Les Noces font 110 p, Après les Noces 150 p...

Cela dit je suis toujours ravie d'avoir des commentaires...mais si tu as le courage de t'y attaquer il vaut mieux que je t'envoie ça sous Word ;)

Publié : 28 mars 2006, 13:19
par Akaguma
Hier soir, j'ai jeté un oeil dans la Bibliothèque Céleste pour y trouver ta nouv... ton roman ;) , et c'est vrai que c'est un sacré boulot.
Je t'avouerai que je n'ai pas tout lu , mais c'est plutôt sympa !

Publié : 15 mai 2006, 10:51
par matsu aiko
faut-il écrire "sama" avec un trait d'union avec le nom précédent ?

peut-on avoir sama tout seul (je croyais que non, mais quelqu'un m'a affirmé le contraire) ?

Merci de vos réponses :jap:

Publié : 16 mai 2006, 08:25
par Akaguma
Que tu écrive "Dôji-sama", ou "Dôji sama", n'a pas d'importance. Il n'y a pas de règle pour cela. En japonais, de toute façon, on ne met pas d'espaces entre les mots, et encore moins de tirets.

La plupart de ces suffixes honorifiques, ou familiers (-dono, -sama, -san, -chan, -kun), ne s'utilisent jamais tout seul.
J'ai aussi vu dans certaines BD françaises des personnages en interpeler d'autres "San !", ou "Sama !"... mais ça ne sa fait pas en japonais !

"-dono", quant on l'utilise seul, se dit "tono". On remarque que dans bon nombre de films de samurai, les vassaux appellent leurs seigneur "Tono !"... ou quelques fois "Tono-sama".
Quand on s'adresse au shôgun, on dit "Ue-sama"
Quand on s'adresse à l'Empereur (pour les rares qui ont l'insigne honneur de s'adresser à lui directement...) on dit "Denka"

"Sensei" marche dans les deux cas : "Hatsumi-sensei", ou "Sensei !"

Lorsqu'on s'adresse à quelqu'un dans la rue , quand on ne connait pas son nom, autant que possible, on l'appelle par son titre :
- danna ("patron", "monsieur"). Pour situer le niveau : dans la traduction du Seigneur des Anneaux (Yubiwa no Nushi ;)), Samwise appelle Frodo "Danna !")
- o-samurai-sama,
- go-rônin-sama,
- o-bô-sama (pour les moines bouddhistes),
- o-kyaku-sama (pour ses clients)
- o-jô-sama (pour les demoiselles de qualité),
- hime ou hime-sama, pour les princesses, ou les filles de daimyô.

Quand on n'arrive pas à situer une personne, et qu'on considère qu'il est du même niveau social que soi, on estime alors son âge, et on l'appelle alors :
- pour les hommes d'environ l'âge de ses grand-parents = ojî-san ("grand-père")
- pour les femmes d'environ l'âge de ses grand-parents = obâ-san ("grand-mère")
- pour les hommes d'environ l'âge de ses parents = oji-san ("mon oncle"). Notez que la différence avec "grand-père", n'est que la longueur du "i" !
- pour les femmes d'environ l'âge de ses parents = oba-san ("ma tante") Notez que la différence avec "grand-mère", n'est que la longueur du "a" !
- pour les hommes d'environ son propre âge = onî-san ("mon frère aîné). Attention de bien prononcer le "i" long... sinon, ça pourrait être mal interprèté ;)
- pour les femmes d'environ son propre âge = onê-san ("ma soeur aînée")

A savoir que les suffixes -san, -chan, et kun sont relativement moderne (fin 18ème, 19ème siècle), et que -san et -chan ne sont en fait (comme on s'en doute) que des abbréviations de -sama.
Donc, quand on voit dans Shôgun", le pilote Blackthorne insister pour qu'on l'appelle "Anjin-san" (Monsieur le Pilote), c'est un chouïa anachronique !

Publié : 16 mai 2006, 21:46
par matsu aiko
merci beaucoup d'avoir éclairé ma lanterne :jap:

juste une précision, pour l'Empereur c'est aussi un suffixe, ie on dit Toturi denka ?

Publié : 17 mai 2006, 13:19
par Akaguma
En fait, le commun des mortels ne connait pas, et donc ne prononce pas le nom d'un empereur sur le trône
Durant son règne, un empereur est appelé Kinjô Heika 今上陛下 "Sa Majesté l'Empereur Actuel", ou Kinjô Tennô 今上天皇 "l'Empereur Actuel"
Par exemple pour l'Empereur Hirohito : son nom était plus connu en Occident qu'au Japon, puisque les Japonais ne l'appelaient jamais comme ça !
Durant son règne on l'appelait Kinjô Heika, et après sa mort, on lui donne comme nom posthume celui de l'ère durant laquelle il a régné : Shôwa Tennô 昭和天皇 "l'Empereur de la Paix Eclairée".
Ainsi donc, le fameux Empereur Meiji ne s'est appelé comme ça qu'après sa mort.
Si des personnes sont assez intimes avec l'Empereur pour avoir le droit, ou seulement oser prononcer son nom, je pense qu'ils utiliseraient le suffixe -sama.
Il faudrait que je pousse mes recherches sur le sujet !

Publié : 17 mai 2006, 17:11
par Katsumi
personnellement j'etudie le japonais..donc si je peux etre d'une quelconque utilitée...

Publié : 17 mai 2006, 18:42
par Akaguma
Bien sûr, Katsumi-sama ! Toutes les bonnes volontés sont les bienvenues pour partager nos connaissances en japonais... et corriger les énormités du "rokuganais"
Oh !?! J'ai écrit tout haut, là ??? Mince, alors ! ;)