Publié : 09 mai 2004, 21:57
Loki a écrit :Au fait, Kocho, as-tu reçu la traduction des actes 1 et 2 que je t'ai envoyé sur ton adresse Hotmail?
Kocho a écrit :C'est bon j'ai tout reçu
HIDA Kekkai, bushi informatif
C'est ensemble que nous faisons avancer le jeu
https://www.voixrokugan.org/Forum/
Loki a écrit :Au fait, Kocho, as-tu reçu la traduction des actes 1 et 2 que je t'ai envoyé sur ton adresse Hotmail?
Kocho a écrit :C'est bon j'ai tout reçu
C'est vrai que parchemin peut signifier, assez rarement, un ancien manuscrit, même sur papier, afin de mettre l'accent sur son ancienneté. Cependant ce ne semble pas être le cas des prières aux kami qui sont souvent calligraphiée par l'utilisateur lui-même (quoique rien n'empêche que certains d'entre eux puissent être assez ancien). De toutes façons, parchemin dans cette acception désigne plutôt des manuscrits du moyen-âge occidental. Les archéologues et historiens, lorsqu'ils font référence à d'autres supports utilise le terme adéquat (papyrus, rouleau, codex etc.) C'est évidemment affaire personnelle mais vu le tintouin fait autour de la chair animale dans L5R, je trouve ridicule d'utiliser en traduction un terme qui fait aussi directement référence à cette notion.Loki a écrit :Scroll pour parchemin, ça ne me choque pas plus que cela. Après tout, traduire ça par "rouleau"... Mouais... Parchemin renvoie à plus que la simple peau qui le désigne à l'origine.
Oui, merci beaucoup, je commence dès que possible à les maquetter.Loki a écrit :Au fait, Kocho, as-tu reçu la traduction des actes 1 et 2 que je t'ai envoyé sur ton adresse Hotmail?
Tu ne serais pas de l'auguste clan de la Licorne parceque sinon on va t'appeler la cavalerie, qui arrive tjs après la bataille!!!John Ichiwa a écrit :J'aarive peut-être trop tard pour aider à la traduction...
Du coup, ça en est où de la traduction ?
Propose on verra ce qui retiendra les suffrages mais moi je suis partant!-Si c'est bientôt fini, je m'en vais demander quel autre scénar VO non traduit peut interresser que je m'y atèle.