Page 6 sur 6
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 27 sept. 2010, 19:45
par Togashi Dôgen
Par exemple, à Yasuki, on pourrait substituer Goto ou Daikoku, les frappeurs de monnaie.
Je viens d'y penser, on peut aussi utiliser "Echigoya", le personnage caricatural du marchand, dans le kabuki. C'est aussi une famille de riche marchands, qui travaillait essentiellement dans la soie (mais qui s'est diversifiée dans divers négoces, je crois).
Sinon, je me suis décidé pour dire que Kotei était seul valable, Tennô devenant le titre exclusif de Jimmu-Tennô (Hantei 1er).
Kotei : Empereur de Chine, je rappelle.
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 01 oct. 2010, 19:46
par Togashi Dôgen
Petit double-post pour répondre à la (vieille) question à propos du nom Kakita.
En recherchant la traduction de "kaki" sur ce site, j'ai trouvé "épéiste (fencer).
Je me demande donc si le "ta" pouvait vouloir dire quelque chose qui accentue ce côté duelliste ? Et surtout, est-ce possible concernant ma traduction de "kaki" ?
Qui est traduit :
Kakita 柿田 (Rizière de l'Arbre à Kaki)/垣田 (Rizière Clôturée)
La riziculture est la base de la civilisation et de l'économie rokugani.
Les murs sont faits pour protéger ce qui est important, ce qui est précieux.
Le nom de Kakita écrit Rizière Clôturée signifie simplement qu'il est le premier gardien de la civilisation rokugani, le Champion d'Emeraude, mais aussi un homme accompli et doué d'une très grande sensibilité artistique, qui a été capable de séduire par sa sensibilité et son élégance la femme à l'origine de la culture Rokugani, Dame Doji.
En d'autres termes, c'est un nom simple, mais élégant et chargé de symbolique, pour désigné quelqu'un qui était important aux yeux de Doji.
La traduction faisant référence au Kaki peut aussi révéler quelque chose de plus intime sur Kakita, comme une préférence pour le palquemine du Japon, tout comme Togashi et Mirumoto qui préféraient les prunes. Le fruit est rouge (tempérament de Feu du duelliste Kakita), goûteux et sucré (hmm... no coment

).
Edit : pour une fois, Sojiro, t'avais pas de raisons de t'inquiéter...

Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 01 oct. 2010, 19:48
par Kakita Sojiro
En effet, les deux explications ca tient bien la routes, et je les aime bien ^_^
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 01 oct. 2010, 19:50
par Togashi Dôgen
Tant mieux, c'est un plaisir de faire plaisir.

Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 02 oct. 2010, 07:55
par Ashidaka Kenji
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 02 oct. 2010, 08:10
par Togashi Dôgen
Plaquemine (faute d’orthographe, le correcteur à rien vu, encore -_-') est le mot francophone pour kaki. Kaki est un mot japonais.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Plaqueminier
Comme vous pouvez le voir, certaines variétés de plaqueminier sont particulièrement élégantes, celle montré sur wikipedia devrait beaucoup plaire à Doji.

Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 02 oct. 2010, 09:02
par Ashidaka Kenji
ok merci (erreur d'orthographe corrigée)
c'est vrai que cela fait un assez bel arbre, surtout en fruit...
Kenji

Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 23 août 2012, 07:16
par Togashi Dôgen
Et aussi ici on appelle à l'aide le grand Akaguma (ano kata wa Oni dakara sa...).
Je remonte encore ce topic magnifique. Je voulais savoir coment (si... ?) s'écrit en kanji (ou kanbun) les noms suivant :
-Rokugan (oeil et six ? on dirait plus le nom d'un Oni de L5R, pas vrai...

)
-Otosan-Uchi (les appellations historiques pour désigner l'ancienne capitale de Kyôtô sont plutôt "Kyô", "Miyako", "Kyô no Miyako" (version ancienne de la prononciation de Kyôtô ?) et enfin la plus classe qui semble être en On'yomi "Chôraku")
-Kenshinzen
-Fu Leng, prononcé en On'Yomi (puisque Fu Leng est en Chinois, comme tu l'as judicieusement remarqué... rah! Pourquoi j'y ais pas pensé avant ! ><)
Ma compétence "Connaissance : Japon" n'étant qu'au niveau 2 ou 3, je ne peut pas rivaliser avec son lvl 4 ou 5.

Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 23 août 2012, 11:28
par Soshi Noami
Mes 2 zeni :
- Pour Rokugan, "gan" peut aussi être une côte, comme celle de la mer. "Gan" pourrait aussi vouloir dire cancer mais je doute que ce soit l'orthographe officielle.

- Otosan-Uchi pourrait simplement être la maison du père
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 24 août 2012, 14:26
par Togashi Dôgen
A moins de considérer que Otosan-Uchi est un nom moderne dans la storyline (datant de 900 et quelques), de la même façon que Kyôtô était appelé Heian auparavant, ça me paraît assez peu vraisemblable. Et puis, Oto-san ça fait très classe moyenne. Les richards et la noblesse utilisent plutôt "chichi-ue" (père) et "aha-ue" (mère). Dans ce cas, il faudrait ne pas compter le suffixe, ça serait Chichi-uchi. Ca sonne zarbi, hein ? x)
"San" pourrait selon moi plutôt être "zan" la montagne prononcée en on'yomi (la version kun'yomi est "yama"), ça me semble crédible car on retranscrit souvent "Fuji-yama" en "Fuji-zan" ou en "Fuji-san".
Cela dit, avant vraiment de me prononcer, je veux savoir l'avis de Akaguma.
PS : j'ai aussi trouver ce nom de famille pour les Kuni : 久邇 ; le premier renvoie au champ lexical de l'éternité, de la longévité (kuon...) mais je ne sais pas ce que signifie l'autre. Quoiqu'il en soit, c'est déjà plus classe et correct que le nom "pays, province" en un seul kanji.
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 24 août 2012, 18:47
par Soshi Noami
Surtout qu'il faudrait aussi décider de quelle écriture est valable à quelle époque puisqu'il n'y a pas de raison que l'orthographe soit immuable.
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 24 août 2012, 19:57
par Kakita Inigin
Moi je pense ... que John Wick et compagnie étaient moins au fait de toutes les subtilités du japonais que Togashi-san et qu'on peut bien se contenter de la première explication venue. Si tant est que ça veuille dire quelque chose.
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 25 août 2012, 09:35
par Soshi Noami
Tout à fait mais ce serait se priver d'enculage de mouches.