Page 6 sur 13

Publié : 03 mars 2006, 00:54
par Mirumoto Hijiko
Tout simplement la classe :sun:

Et sinon, mes traductions ? Allez, siouplè !

Publié : 03 mars 2006, 03:36
par Akaguma
Je fais une apparition éclair parce que je suis hyper débordé en ce moment...

Le terme générique pour singe est saru 猿 (attention, le signe zodiacal s'écrit avec le kanji 申 ). En fait, saru désigne plus précisément le macaque du Japon (Nihonzaru 日本猿).


Babouin : hihi 狒狒 (désigne aussi une personne portée sur ... le sexe !).
Mandrill : hihi 狒狒 (aussi !), ou mandoriru マンドリル.
Orang-outang : shôjô 猩猩 (désigne aussi une personne portée sur... l'alcool !! Ah, ces singes, alors !!), ou oran-ûtan オランウータン.
Gorille : gorira ゴリラ.
Chimpanzé : kuroshôjô 黒猩猩 ("orang-outang noir"), ou chinpanjî チンパンジー.
Macaque : makaku マカク.
Gibbon : tenagazaru 手長猿 ("singe aux longs bras"), ou gibon ギボン.
Ouistiti : kinuzaru 絹猿 ("singe soyeux"), ou mâmosetto マーモセット (de l'anglais marmoset)...oh ! ça ressemble à "marmotte" ;) !!
Nasique : tenguzaru 天狗猿 ("singe-tengu"... parce que les tengu ont un long nez !)
Pour tout savoir sur les macaques du Japon !
http://fr.wikipedia.org/wiki/Macaque_du_Japon

Publié : 03 mars 2006, 10:22
par Mirumoto Hijiko
Merci pour toutes ces infos :jap:. J'avais essayé de chercher par moi-même et je suis tompé sur cette superbe estampe : :bow:

Image

L'image est intitulée 'Kemo'. Ca a un rapport ou pas ?

Je pense que je vais prendre 'Saru'.

Note : c'est pour le nom d'un Oni :mal: et Saru no Oni, ça sonne bien !

PS : avec toutes ces définitions de "porté par...", il me plaît encore plus mon signe zodiacal chinois :lol:

Publié : 03 mars 2006, 10:26
par Mugen
matsu aiko a écrit :En regardant un peu mieux, j'ai trouvé Oroka, et Orokashii.
Quel est le plus adapté ?
"oroka" a plus un sens d'"ignorant".

baka (馬鹿), gujun (愚純 ), gumai (愚昧), ugu (迂愚 ) me semblent plus proches du sens recherché.

Publié : 03 mars 2006, 11:18
par Akaguma
Mirumoto Hijiko a écrit :Merci pour toutes ces infos :jap:. J'avais essayé de chercher par moi-même et je suis tompé sur cette superbe estampe : :bow:

L'image est intitulée 'Kemo'. Ca a un rapport ou pas ?

Je pense que je vais prendre 'Saru'.

Note : c'est pour le nom d'un Oni :mal: et Saru no Oni, ça sonne bien !

PS : avec toutes ces définitions de "porté par...", il me plaît encore plus mon signe zodiacal chinois :lol:
Kemo, en japonais, ça veut pas dire grand chose (a part "kemô" 希望, qui peut être une autre prononciation de "kibô" "espoir"
Dans le cas de ce dessin, c'est en fait l'abréviation de "kemono" 獣"animal", "bête à poils"

Que penses tu de "onizaru"鬼猿 "singe démoniaque", ou "saruoni" 猿鬼, "démon simiesque" ???
J'ai trouvé un autre singe à ajouter... je vais éditer ma liste !!!

Publié : 03 mars 2006, 12:39
par matsu aiko
Mugen a écrit :
matsu aiko a écrit :En regardant un peu mieux, j'ai trouvé Oroka, et Orokashii.
Quel est le plus adapté ?
"oroka" a plus un sens d'"ignorant".

baka (馬鹿), gujun (愚純 ), gumai (愚昧), ugu (迂愚 ) me semblent plus proches du sens recherché.
Merci Mugen, peux-tu me préciser quelles sont les nuances entre ces différentes traductions pour m'aider dans mon choix ?

Publié : 05 mars 2006, 17:48
par Mugen
Akaguma a écrit :
Mirumoto Hijiko a écrit :Merci pour toutes ces infos :jap:. J'avais essayé de chercher par moi-même et je suis tompé sur cette superbe estampe : :bow:

L'image est intitulée 'Kemo'. Ca a un rapport ou pas ?

Je pense que je vais prendre 'Saru'.

Note : c'est pour le nom d'un Oni :mal: et Saru no Oni, ça sonne bien !

PS : avec toutes ces définitions de "porté par...", il me plaît encore plus mon signe zodiacal chinois :lol:
Kemo, en japonais, ça veut pas dire grand chose (a part "kemô" 希望, qui peut être une autre prononciation de "kibô" "espoir"
Dans le cas de ce dessin, c'est en fait l'abréviation de "kemono" 獣"animal", "bête à poils"

Que penses tu de "onizaru"鬼猿 "singe démoniaque", ou "saruoni" 猿鬼, "démon simiesque" ???
J'ai trouvé un autre singe à ajouter... je vais éditer ma liste !!!
Y'a aussi mashira, mais c'est asez désuet il me semble.

Publié : 05 mars 2006, 17:53
par Mugen
matsu aiko a écrit :
Mugen a écrit :
matsu aiko a écrit :En regardant un peu mieux, j'ai trouvé Oroka, et Orokashii.
Quel est le plus adapté ?
"oroka" a plus un sens d'"ignorant".

baka (馬鹿), gujun (愚純 ), gumai (愚昧), ugu (迂愚 ) me semblent plus proches du sens recherché.
Merci Mugen, peux-tu me préciser quelles sont les nuances entre ces différentes traductions pour m'aider dans mon choix ?
Euh ben en regardant les kanji, je dirais que dans "gujun" y'a une idée d'innocence, dans le 2e une idée d'imbécilité folle, et dans le 3e d'imbécilité qui ne mène à rien.

Bon, ok, les 3 derniers ne font pas partie de mon vocabulaire, je l'avoue :help:

Publié : 06 mars 2006, 10:24
par Akaguma
Mugen a écrit : Y'a aussi mashira, mais c'est asez désuet il me semble.
Oui, c'est vrai ! D'ailleurs dans le même ordre d'idée, il y a aussi "mashi" qui date de la même époque !
Pourtant, "saru" est aussi assez ancien. Ca viendrait de l'aïnu "saro" ("singe"), ou "sar-us" ("qui a une queue")

Publié : 09 mars 2006, 10:14
par Mugen
Tiens je viens de découvrir que "Cthulhu" ce lisait "Kuturufu" en nippon :)

http://hiki.trpg.net/Cthulhu/

Publié : 09 mars 2006, 23:58
par Akaguma
Je l'ai aussi trouvé en chinois !
克蘇魯 "Kesulu".
D'ailleurs, je m'étonne qu'en japonais ils n'aient pas aussi transcrit le "th" avec un "s" comme ils en ont l'habitude.

Allez, pour le fun, un petit jeu ! Devinez qui est qui ! ;)

アザトース "Azatôsu"
ヨグ・ソトース "Yogu-Sotôsu"
ニャルラトホテプ "Nyaruratohotepu"
ハストゥール "Hasutûru"
クトゥグァ "Kutugwa"
ツァトゥグァ "Tsatugwa"
シュブ・ニグラス "Shubu-Nigurasu"
ショゴス "Shogosu"
イグ "Igu"
ティンダロスの猟犬 "Tindarosu no Ryôken"
ドール "Dôru"
ミ・ゴ "Mi-Go" ;)
ダゴン "Dagon" ;) ;)

Cthulhu mythos en japonais !

Publié : 10 mars 2006, 09:07
par Kõjiro
Quelques réponses possibles :

アザトース "Azatôsu" - Azatoth
ヨグ・ソトース "Yogu-Sotôsu" - Yog-Sothoth
ニャルラトホテプ "Nyaruratohotepu" - Nyarlathotep
ハストゥール "Hasutûru" - Hastur
クトゥグァ "Kutugwa" - ?
ツァトゥグァ "Tsatugwa" - ?
シュブ・ニグラス "Shubu-Nigurasu" - Shub-Niggurath
ショゴス "Shogosu" - ?
イグ "Igu" - ?
ティンダロスの猟犬 "Tindarosu no Ryôken" - ?
ドール "Dôru" - ?
ミ・ゴ "Mi-Go" ;) - ?
ダゴン "Dagon" ;) ;) - ?

Publié : 10 mars 2006, 10:14
par Mugen
Je poursuis la liste de Kõjiro


クトゥグァ "Kutugwa" - Cthuga
ショゴス "Shogosu" - Shoggoth
イグ "Igu" - Yig
ティンダロスの猟犬 "Tindarosu no Ryôken" - Chiens de Tindalos
ツァトゥグァ "Tsatugwa" - Tsathogghua

ドール "Dôru" - ?

Sinon, dans le manga "Orion" il y avait eu une polémique sur la traduction d'une ville. Transcrite Luryeh en version US, elle aurait normalement dû s'écrire... Oh puis non, je vous laisse deviner. C'est pas difficile : on est dans un topic Cthulhu on parle d'une ville, et je rappelle que les "l" sont transcrits en "r" en nippon.

Publié : 16 mars 2006, 10:51
par Akaguma
ドール "Dôru" - Dhole (les espèce de gros vers géants !)

Luryeh... je présume qu'à la base, ça devait être R'Lyeh !

C'est vra que sans contexte ルルイエ (Ruruie), ou ル・リエー (Ru-Riê), c'était plutôt dur à transcrire. Mais les Japonais aussi on du mal à transformer les kana en romaji. Ca donne des trucs comme "Andlomeda", "Fenril", "Betey Buup" !

Publié : 26 mars 2006, 10:48
par matsu aiko
je me permets de solliciter à nouveau l'aide des honorables traducteurs. :jap:
Je cherche un nom pour un moine qui s'appellerait " tas de feuilles mortes ", ou quelque chose d'équivalent.

des suggestions ?