Page 5 sur 16

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 10:34
par Kõjiro
Kaze, yep j'avais repéré au moins une des inversions nains / elfes dans LotR... Mais bon faut dire que cette trad' là est quand même particulièrement foireuse... On est là dans ce que je mentionnait en tant que "problème de sens". C'est juste une question de qualité de la trad' quoi.

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 12:53
par Kzo
Kõjiro a écrit :Sinon, je ne suis pas sûr qu'on puisse comparer la question des voix (en vo et vf) avec celle de la traduction. Pour les voix c'est une question de sonorité et finalement d'identité du personnage. A force d'entendre une voix on l'associe au personnage et la changer c'est modifier le personnage lui même. C'est pour ça que c'est choquant de changer (dans un sens ou dans l'autre, quand on s'est habitué à une voix vf, passer à la voix vo peut être tout aussi troublant que l'inverse).
Euh pas trop d'accord sur ce coup.
je peux regarder un film en VF mais une fois que j'ai vu la VO impossible de rematter la VF, le son qui ne colle pas aux lèvres, le jeu d'acteur parfois très mal retranscrit (dans le monde de l'anime c'est pire), et par dessus ça il y a le problème de la traduction.
C'est con mais entre un I'll be back et un "je reviendrais" bah tu perds énormément et c'est ce qui fait la différence entre une tirade et une phrase culte. T'as la même chose ds "le bon la brute et le truand" quand Tuco sort son "When you've got to shoot, shoot! Don't talk!" avec l'accent latino bah ça pète et ça chante sacrement plus qu'un "Quand on tire on ne raconte pas sa vie" tout plat. etc etc

Mais bon concernant la VOA ou la VF c'est avant tout une question de maitrise de l'anglais, je pense pas que ce soit un hasard si mes potes qui disent préférer la VF sont ceux qui se démerdent le moins bien en anglais.
Je conseillerais pas a un type qui a du mal avec la langue de se taper du GOT ou du LOTR en VO, le mec va perdre tout plaisir a lire le bouquin parce qu'il ne pourra pas se manger une seule page sans avoir un dico a coté quand bien même il se débrouillerait avec la grammaire.

+1 avec Kaze avec les "traductions" d'anglais par du mauvais anglais.

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 14:36
par Kõjiro
Yep, c'est vrai aussi que certains trucs claquent plus dans une langue donnée et perdent leur saveur une fois traduits.

Parfois c'est parce que c'est mal traduit, parfois parce que c'est mal joué et parfois parce que de toutes manières il était impossible de le faire correctement dans le cadre d'un doublage sans que ça déconne au niveau synchro... (et parfois ça marche bien : "ne la touche pas sale pute !").

Mais encore une fois c'est quand même différent les cas des films et des bouquin parce qu'un film impose plus de contraintes. Dans un roman rien n'empêche de prendre plus de place, de travailler la sonorité etc. Même si parfois c'est effectivement impossible : logiquement il est toujours mieux de prendre l'original que la traduction ceci dans l'absolu c'est à dire notamment si on fait abstraction de la capacité à lire dans une langue étrangère.

Mais bon comme on ne peut pas connaître toutes les langues :lol:

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 15:29
par Goju Kaze
Ce qu'il faut, c'est des adaptateurs, pas des traducteurs.

:kaze:

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 16:00
par Ding On
Qui ici a lu la Pierre & le Sabre en VO ? :langue:

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 16:29
par Moto Akuro
Pas moi mais ça doit sans doute être quand même mieux en anglais ! :langue:

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 16:30
par Goju Kaze
Ding On a écrit :Qui ici a lu la Pierre & le Sabre en VO ? :langue:
Pas moi, et je le regrette.

:kaze:

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 18:52
par Ding On
Capitaine Alatriste, ça doit pas mal claquer en espagnol aussi.

Mais hélas, la vie est ainsi faite qu'on ne peut pas parler toutes les langues. Il faut donc se "contenter" bien souvent de traductions - et certaines sont de qualité.
Perso, ça fait cependant quelques années que je ne lis plus que des auteurs français (un peu comme en JdR : on a une production si intéressante que je ne sais même pas ce que sortent les Américains).

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 18:59
par Goju Kaze
Ah oui, j'ai pas mal d'auteur français que je suis (Pierre Pevel, Thomas Day là de tête), et j'ai lu des textes par de très bon adaptateurs, pour des œuvres complexes ou des "intraduisibles" (je pense à Pratchett par exemple).

:kaze:

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 19:11
par Kõjiro
Les vf des Pratchett sont lisibles ? (jamais commencé Pratchett vu qu'on m'a toujours dit que c'était justement bcp de jeux de mots donc difficiles à "traduire")

Sinon, j'aime bien le terme "adapter" également, c'est effectivement ce qu'il faut faire je suppose :)

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 20:08
par Goju Kaze
Patrick Couton fait du bon taf j'ai trouvé, parce qu'il transfère des références purement anglo-saxonnes vers des références françaises. C'est un vrai travail d'adaptation.

:kaze:

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 22:15
par Marumoto
Je plussoie, même si je conseille la VO, la VF de l'oeuvre de Pratchett est vraiment bien foutue.

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 03 août 2011, 23:31
par JBeuh
J'ai l'impression qu'on disserte ici sur ce qu'est une bonne ou une mauvaise traduction...
En fait, au final, je suis en accord avec DingOn et Kojiro, donc je n'épiloguerai pas. Le travail du traducteur de Terry Pratchett est remarquable et particulièrement bien fait. C'est de la réelle traduction, donc en prenant en compte le sens, la culture et la tradition tant de la langue à traduire que de la langue vers laquelle traduire. À l'inverse, le premier "traducteur" de Stephen King a fait de l'adaptation puisqu'il a intégralement réécrit les ouvrages, gardant la trame principale, mais changeant intégralement le style littéraire. La traduction est un travail difficile et c'est pour cela qu'un "google traduction" ne suffit pas, ni même un dictionnaire, pour faire de la traduction.

Après, qu'il y ait de mauvaise traduction, pourquoi pas. Qu'on trouve certains choix peu pertinent, soit. Il n'empêche qu'une traduction - même mauvaise - rend accessible des textes à un public qui ne l'aurait pas connu autrement. Personnellement, la traduction du Trône de Fer (traduction littérale très mauvaise :langue: ET de "A song of Ice and Fire" ET de "A game of throne") me satisfait. Il faut avouer que pour sortir Accalmie pour Stormsend, ce qui est le sens exact et parfait, n'allait pas de soi. Port Réal pour Kingslanding est parfait ! Peyredragon pour Dragonstone... En fait, à se focaliser que sur les erreurs ou les choix impropres, on cache toute la forêt derrière quelques feuillis. Mieux vaut accepter quelques imperfections et comprendre que ne rien comprendre mais avoir l'original en mains, non ?

Allé, promis, l'année universitaire qui s'ouvre le mois prochain, j'exige à tous mes étudiants de lire Om Lagen och Staten d'Olivecrona, en suédois dans le texte, pour ne pas perdre la valeur de son argumentation et de ses images, ainsi que de ne pas risquer d'erreur entre droit positif et droit valide (pourriture de français qui a du mal à bien faire la différence... comment ça la version anglaise est pire pour ça ?).

JBeuh, un peu provoc' pour réveiller la Voix avant d'aller se coucher lui-même...

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 04 août 2011, 06:28
par Goju Kaze
Storm's End en Accalmie, désolé, mais j'ai du mal avec la traduction. Ceci dit, l’histoire du nom n'apparait pas de suite (une des difficulté de la translation d'une œuvre longue en plusieurs tomes).

Storm's End, c'est une forteresse qui a défié les tempêtes envoyées vers elle par le dieu des océans (selon la légende), le sens du nom étant plus proche de la mort des tempêtes que d'une quelconque accalmie. C'est même pour moi un contresens.

Kingslanding est un terme littéral, l'endroit ou le roi a débarqué. Port Réal, ça me fait penser à un port royal comme on pouvait en trouver dans les Caraïbes.

J'ai toujours eu du mal avec la manie très française de "franciser" les noms propres.

Sinon, nouveau traducteur pour la saga, Patrick Marcel (voir une interview en lien ou il explique son métier) traduira A Dance with Dragons (enfin, il doit avoir commencer là je pense).

:kaze:
Chieur!

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011

Publié : 04 août 2011, 08:05
par Kõjiro
Accalmie je trouve ça excellent perso, à la fois en tant que trad' mais en plus le nom claque bien justement :)

Par contre Port Real, jamais bien compris le sens de cette traduction, quelqu'un peut m'expliquer ?