Page 5 sur 6
Publié : 27 août 2006, 17:54
par KamiSeiTo
Euh.. l'alphabet qu'ils utilisent jamais, c'est les katakana? Tu blaguais j'espère...
Le jap, c'est pas dur, y a deux alphabet c'est le même (un peu comme nous avec a,b,c,d,e ou A,B,C,D,E ..... deux écritures pour le même son, seule l'utilisation diffère) la prononciation est un bonheur de simplicité (par rapport au chinois en tout cas: au japon, tu baragouine mal trois mots: on te comprend. En Chine, tu balance une ou deux phrases avec ton niveau deug d'univ française, les chinois se font dessus tellement ils rigolent)
Pour les Kanji (caractères "type chinois" du japonais), ils en utilisent quand même, faut pas charrier non plus. Mais c'est sûr qu'il y en a moins qu'en chinois.
Je dirais: jap plus dur dans "les règles de la langue" ; chinois: plus dur dans la prononciation.
À mon sens le plus dur des deux: le chinois (c'est là un avis perso)
Quant au chinois facile en un clic: devenez ceinture noire d'arts martiaux en moins de 10 minutes, avec de la poudre de concentré de maitre d'arme lyophilisé!!! (J'y crois autant)
Publié : 28 août 2006, 08:03
par Kakita Inigin
différences de sonorité suivant le lieu où vous vous trouvez
ca c'est les patois ...
La prononciation japonaise, qui plus est, est un vrai bonheur tant elle est simple et limitée (pas de ton, il y a des accents mais pas de changement de sonorité comparable au chinois, les sons sont limités et un français est censé pouvoir réaliser tous les sons de la langue japonaise, ce qui n'est pas le cas de la langue chinoise).
d'accord avec ça.
Quant au chinois facile en un clic: devenez ceinture noire d'arts martiaux en moins de 10 minutes, avec de la poudre de concentré de maitre d'arme lyophilisé!!! (J'y crois autant)
Pareil. A l'informatique tu te convertiras. (Maître Yoda, Mémoires aphorismatiques, I, 7).
Publié : 28 août 2006, 11:14
par Aemon
Je ne me rappelle plus du nom des caractères, celui servant pour les transcriptions phonétiques étrangères. Dans la vie courante, ce dernier est peu utilisé je trouve.
Quant aux règles de la langue, il me semble qu'une langue où trois mots suffisent pour être compris serait plus simple que celle ou deux phrases niveau deug rencontre un bide
Plus sérieusement, la règle du "définit/définissant" me parait tout autant chiadé que l'obligation de placer les verbes à la fin des phrases. Quand le définissant fait deux lignes sur une phrase de trois, t'es heureux
Enfin, au niveau des règles de construction cela reste subjectif car les règles ne sont pas apprises à la même vitesse et avec la même facilité suivant les gens.
Les différences de sonorités ne sont pas des patois, j'aurai dis altération plutôt car cela reste proche. Quand je dis "différences de sonorités" c'est tout simplement que le mec parle une autre langue, que tu ne le comprends pas et que LUI ne te comprends pas

Publié : 28 août 2006, 12:29
par Kakita Inigin
romanku ?
kanji, hiragana, katakana, romanku, ça fait 4 alphabets ... bon on en connaît un mais il en reste trois.
Publié : 28 août 2006, 19:28
par Aemon
Non c'est pas le romanku, un des trois autres mais je ne suis pas sûr du nom, ma copine l'utilise tellement souvent

Publié : 31 août 2006, 12:32
par Akaguma
Kakita Inigin a écrit :romanku ?
On dit pas pas plutôt
rômaji ローマ字 ???
Publié : 31 août 2006, 17:50
par Kakita Inigin
Fort possible, je n'en étais pas sûr.
Publié : 01 sept. 2006, 02:23
par brand
e ne me rappelle plus du nom des caractères, celui servant pour les transcriptions phonétiques étrangères.
Katakana.
Effectivement on dit romaji.
Publié : 24 janv. 2007, 19:43
par darkbaron
Salut,
Je me permets de remonter ce topic car j'aurai besoin d'aide
Comme mon portable est sinophile, j'accepte les caractères chinois (sans l'avoir configuré en plus, je crois) et la retranscription en pinyin.
Déjà, comment dit-on "jade", "cuivre", "or", "argent" en Chinois?
Bon, en fait, c'est pour un JDR se déroulant en Chine, je le dis.
Promethean version alchimie taoïste.
Humour hein
Publié : 24 janv. 2007, 20:10
par Ding On
C'aurait été pour Qin, je t'aurai aidé volontiers. Mais là...
Publié : 24 janv. 2007, 20:13
par Akaguma
darkbaron a écrit :Salut,
Je me permets de remonter ce topic car j'aurai besoin d'aide
Comme mon portable est sinophile
Moi, j'avais un portable cynophile... mais mon chien me l'a mangé
Déjà, comment dit-on
-"jade",
yu 玉
- "cuivre",
tong 銅
"or",
jin 金
"argent"
yin 銀
A ton service si tu en as d'autres !
Publié : 24 janv. 2007, 21:10
par darkbaron
Merci bien.
Effectivement, j'en aurai d'autres, comme "cinabre", "fer", "étain", "mercure" (ou "vif-argent").
Dans un autre registre, comment dit-on "poupée"?
Publié : 25 janv. 2007, 10:32
par Akaguma
poupée se dit wan'ou 玩偶
pour la suite, j'ai ajouté quelques éléments liés à l'alchimie. J'ai aussi mis entre parenthèses la prononciation en japonais (ON, kun)
Alchimie = lianjin-shu 煉金術 (renkin-jutsu)
Or = jin 金 (KIN, kane)
Argent = yin 銀 (GIN, shirogane)
Vif-Argent / Mercure = shuiyin 水銀 (SUIGIN) / gong, hong 汞 (KÔ)
Plomb = qian (ou ancien : yan) 鉛 (EN, namari)
Etain = xi 錫 (SHAKU, suzu)
Cuivre = tong 銅 (DÔ, akagane)
Fer = tie 鐵 (TETSU, kurogane)
Alun = fan 礬 (BAN)
Antimoine = ti 銻 (DAI, TEI)
Arsenic = shen 砷 (SHIN), ancien : pi 砒 (HI)
Orpiment = cihuang 雌黄 (SHIÔ)
Réalgar = xionghuang 雄黄 (YÛÔ)
Salpêtre = xiao 硝 (SHÔ)
Sel = yan 塩 (EN, shio)
Soufre = liu 硫 RYÛ
Tartre = jiushi 酒石 (SHUSEKI)
Verre = poli 玻璃 (HARI)
Vert-de-Gris = tonglü 銅緑 (DÔROKU)
Cinabre = zhu 硃 (SHU)
Publié : 25 janv. 2007, 13:00
par darkbaron
Ouaaah, merc! Carrément tout ça!
Akaguma, veux-tu m'épouser?
J'aimerais les termes chinois pour "créer", "création" et "créé".
Merci.
Je sais que j'abuse...
Publié : 25 janv. 2007, 16:13
par Akaguma
darkbaron a écrit :Ouaaah, merc! Carrément tout ça!
bubikeqi !
Akaguma, veux-tu m'épouser?
Euh.. tu sais... les "sombres barons", c'est pas trop mon truc (les "sombres baronnes", je dirais pas non...

) ... et puis... je suis déjà pris !!!!
J'aimerais les termes chinois pour "créer", "création" et "créé".
Merci.
facile !

- créer
chuangzao 創造
- création
chuangzao 創造 (le fait de créer)
- créé
chuangzao 創造 (il faut voir le contexte)
Tu constateras qu'en chinois, un substantif peut souvent servir de verbe ou d'adjectif. Comme dans :
- créateur
chuangzaozhe 創造者 littéralement "personne qui crée"
- créature, création
chuangzaowu 創造物 littéralement "chose créée"
- créativité
chuangzaoli 創造力 littéralement "force de création"
pour éviter l'ambiguité , créature peut se dire
beizaowu 被造物 litt. "la chose qui subit la création"
Je sais que j'abuse...
Meuh, non !