Page 5 sur 18

Publié : 06 avr. 2004, 08:10
par Bayushixav
Ok je prends.
Bayushi Kurumada

Publié : 06 avr. 2004, 08:19
par Hida Koan
Oui bah je crois bien que la trad c'est Les batiments externes ont l'air d'avoir été réparés à la hâte ou récemment construit. (pour faire bonne figure :chepa: connais pas ce scénar)

Publié : 06 avr. 2004, 22:55
par Kocho
Sur le site d'AEG j'ai trouvé un errata : l'ajout d'un PNJ absent du who's who, je m'occupe de le traduire.

Publié : 07 avr. 2004, 09:40
par Bayushixav
Hello.
J'ai besoin que l'on éclaire ma lanterne.
Quelqu'un peut -il me dire à quoi correspondent les avantages/désavantages suivants:

Meek (Avantages), Overconfidence (Desa, Impétueux?), Lechery (Désa

Je n'arrive pas à les retrouver dans les différents suppléments.

Bayushi Kurumada

Publié : 07 avr. 2004, 10:43
par Loki
Pour meek, là je vois pas trop.

Lechery, c'est "Joli coeur", et Overconfidence c'est "présomptueux"

Publié : 07 avr. 2004, 19:33
par Kocho
Bayushixav a écrit :Hello.
J'ai besoin que l'on éclaire ma lanterne.
Quelqu'un peut -il me dire à quoi correspondent les avantages/désavantages suivants:

Meek (Avantages), Overconfidence (Desa, Impétueux?), Lechery (Désa

Je n'arrive pas à les retrouver dans les différents suppléments.

Bayushi Kurumada
Meek ce ne serait pas Inoffensif (je crois que c'est dans un palais d'hiver) ?

Publié : 08 avr. 2004, 00:54
par Loki
Oui, je crois bien que c'est ça. Cela dit, à ce que je me souvienne, ce n'est pas un désavantage.

Publié : 08 avr. 2004, 14:29
par Kurvrath
Ca tombe bien puisque "Meek" est un avantage à ce que dit Bayushixav. Sinon, tant que vous êtes en train de traduire des avantages/désavantages, je voulais savoir à quoi correspond "Voice" ( même si n'a rien à voir avec votre traduction actuelle, désolé ) ?

Publié : 08 avr. 2004, 15:49
par Mirumoto Hijiko
:prof: Voice = éloquent

Publié : 08 avr. 2004, 16:03
par Kurvrath
En effet, c'est assez logique. Merci, Hijiko-san ! :jap:

Publié : 09 avr. 2004, 14:02
par Bayushixav
hello!
L'intro et les who's who 1 et 2 sont partis en relecture chez Kosho-sama.

Voili voilou.

Bayushi Kurumada

Publié : 12 avr. 2004, 17:35
par Hantei Romain
Et où tt ceci sera t'il dispo une fois terminé ?

Publié : 14 avr. 2004, 17:14
par Kocho
Ben ça on sait pas parce que Siroz refuse de mettre les scénar officiles sur son site. Faudra peut-être demander l'autorisation à AEG pour le mettre en téléchargement sur la Voix. Si on l'a pas. Ben ceux qui la voudront pourront la demander par e-mail.
À part ça je précise à tous ceux qui veulent m'envoyer des pièces jointes qu'il faut le faire sur
denyscorel@club-internet.fr
Sur noos ça ne marche pas.

Publié : 30 avr. 2004, 17:00
par Loki
Salut à tous!

Juste pour vous dire que l'acte 2 serait bientôt terminé (désolé pour l'incommensurable retard...).

Sinon Kocho, quelle version de word utilises-tu? Je n'arrive pas à comprendre pourquoi mes fichiers étaient illisibles. :what:

Publié : 05 mai 2004, 21:29
par Loki
Plus que deux petits paragraphes! Au fait, Kocho-san, tu es toujours OK pour faire la mise en page?