Page 36 sur 77
Publié : 12 janv. 2006, 10:55
par Mugen
Ding On a écrit :Okko (...) Par contre, ça pourrait aussi s'appeller L5A : la BD.
Content de voir que je ne suis pas le seul à qui ça ait sauté aux yeux (même si je n'en attendais pas moins de toi)

Publié : 12 janv. 2006, 11:24
par Pénombre
l'auteur, qui avait mailé un certain nombre de webmestres L5A pour annoncer la sortie du numéro 1 en son temps, n'a jamais caché que c'était sa principale source d'inspi
je sais plus qui avait même copié le contenu de son mail sur la voix
Publié : 12 janv. 2006, 11:34
par Ding On
Une source d'inspi OK, mais de là à carrément reprendre des spécificités bien L5Aienne (sorts = parchemin, ou Pennagolan)...
Publié : 12 janv. 2006, 12:17
par Bayushi Ryumi
De mémoire dans le premier numéro de Black Box, il livre une interview dans lequel il confie ses sources. Et notamment qu'il aime bien les Kuni ^.^
Publié : 12 janv. 2006, 12:33
par Ben
yep bonne mémoire
et ce petit gars est né à Annecy, hé hé comme quoi on a du talent par chez nous (oui oui je sais il n'y a pas vécu et alors on s'en fout)
BEn
Publié : 12 janv. 2006, 15:27
par Mugen
Ding On a écrit :Une source d'inspi OK, mais de là à carrément reprendre des spécificités bien L5Aienne (sorts = parchemin, ou Pennagolan)...
Sans compter le Japonais de cuisine.
Bon, pas la même cuisine qu'AEG, mais quand même...
(*) On y apprend que "kono" (~ ce/cette) est une insulte et que "bunraku" (art du théâtre de marionnettes) signifie "marionnette".
Publié : 12 janv. 2006, 16:02
par Marumoto
Mugen a écrit : On y apprend que "kono" (~ ce/cette) est une insulte ]
Je crois savoir d'où ça vient. Dans les animes on entend parfois quelqu'un hurler quelque chose dont le "son" se rapproche de "kono" et traduit par "[censured]". Mais je ne sais pas quel est le véritable mot.

Publié : 12 janv. 2006, 16:11
par Pénombre
pour info, le mot Pennagolan est d'origine malaysienne (Pennangalan en fait) et signifie littéralement "tête avec les intestins qui dansent". C'est une créature mythologique apparentée à nos vampires dans la place qu'elle occupe au niveau folklorique.
pas vraiment japonais, en effet
ça me semble quand même moins "hérétique" que d'autres trucs d'AEG et relever davantage d'inspirations asiatiques que les Zokujin, les Tsuno et le mythe fondateur rokugani (le dieu qui dévore ses enfants et qui est défait par le petit dernier est à peu près aussi japonisant que moi...) entres autres

. Sans parler du concept d'une entité unique déchue qui incarne le mal...
Après, il est clair que notre ami dessinateur et scénariste a certainement une culture du japon médiéval essentiellement développée à travers L5A, ce qui n'a jamais été une source à recommander pour les non-initiés

Publié : 12 janv. 2006, 16:15
par Marumoto
De toute façon AEG a toujours précisé que si l'influence majeure de L5R était le Japon, elle n'était pas pour autant exclusive, et que nombre d'idées viennent de nombreux autres pays. Apres si certaines personnes s'imaginent le contraire...
Publié : 12 janv. 2006, 16:22
par Pénombre
Je crois savoir d'où ça vient. Dans les animes on entend parfois quelqu'un hurler quelque chose dont le "son" se rapproche de "kono" et traduit par "[censured]". Mais je ne sais pas quel est le véritable mot.
pas plutôt "kono yaro !" ? qu'on traduit apparemment par "sâle batard" (yaro signifiant je crois "garçon de ferme" ou un truc du genre). C'est "kon'aro" en version raccourcie je crois
sinon, tu as "koitsu" qui est assez méprisant "celui là, ce type là" avec une grosse connotation il me semble
et "kuso" pour "merde"
après, n'importe quel mot à l'oral avec l'intonation appropriée peut prendre une connotation précise mais qui n'est que vernaculaire et ne reflète en rien son sens réel.
Publié : 12 janv. 2006, 16:49
par Mugen
Pénombre a écrit :Je crois savoir d'où ça vient. Dans les animes on entend parfois quelqu'un hurler quelque chose dont le "son" se rapproche de "kono" et traduit par "[censured]". Mais je ne sais pas quel est le véritable mot.
pas plutôt "kono yaro !" ? qu'on traduit apparemment par "sâle batard" (yaro signifiant je crois "garçon de ferme" ou un truc du genre).
En fait dans Okko l'expression "kono yarô" est bien écrite, mais séparé dans 2 phylactères distincts, et l'auteur donne à chaque partie de l'expression une signification (du genre kono = misérable et yarô = insecte).
Donc ouais, j'ai un peu biaisé la réalité :p
Sinon, yarô a beau être composé des kanji "plaines/champs" et "fils" (comme dons kojirô), il ne se traduit pas vraiment plus que "baka" (qui donnerait "cheval-cerf"...)
C'est "kon'aro" en version raccourcie je crois
Il n'y a pas vraiment de version raccourcie pour ça. En allant vite ça peut sonner "kon'yarô", mais sans doute pas kon'aro...
Au pire on dira "yarô"...
Publié : 13 janv. 2006, 10:02
par Banshee
en meme temps, ils parle de royaume ou empire (je sais plus) du Pajan, je crois pas que ce soit un nom qu'ai porté le japon...
Publié : 13 janv. 2006, 11:48
par Ben
Ca n'a rien à voir,
aller sur le site officiel d'Okko, on en apprend un poil plus sur le monde
BEn
Publié : 13 janv. 2006, 14:25
par Mirumoto Bilbo
en meme temps, ils parle de royaume ou empire (je sais plus) du Pajan, je crois pas que ce soit un nom qu'ai porté le japon...
Faux, mais uniquement chez nos amis anglois fanas de contrepèteries :
pajan > japan ...
Faut pas chercher loin
PS : Je viens d'aller voir le site, je suis fan, va encore falloir que j'abatte des murs pour faire rentrer de nouveaux livres

Publié : 13 janv. 2006, 14:33
par Mirumoto Ohmi
Bin moi je lance une OPA sur Akira...
Ben quoi?
