Page 4 sur 16
Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 02 août 2011, 10:54
par Kõjiro
Game Of Thrones en roman c'est quand même vachement bien !
J'avais juste envie de le dire.
Kõjiro qui vient de commencer "l'invicible forteresse" (livre 3 du volume 2 "A Clash Of Kings").
Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 02 août 2011, 11:21
par Goju Kaze
BOUHHH la VF.
Sinon, je suis en plein Storm of Swords (oui ke me refais l'intégrale avant d'entamer A Dance with Dragons, que je vais lire en parallèle de Feast)

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 02 août 2011, 13:03
par Kõjiro
Combien de parties dans le dernier volume ?
Sinon, bah la vf a l'air un poil faiblarde par moment (j'ai vu passer quelques fautes ou termes bizarres qui doivent venir d'erreurs de traduction) mais bon en anglais j'en aurais pour 10 ans à les lire... Mais pourquoi la vf est particulièrement décriée ou c'est une remarque de "puriste" ?

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 02 août 2011, 13:32
par Goju Kaze
Puriste, et Aiguesvives contre Riverrun? Hautjardin contre Highgarden?
Ceci dit, c'est une connaissance qui traduira le tome 5.

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 02 août 2011, 13:49
par Kõjiro
Bah j'aime bien moi Aiguesvives et Hautjardin. C'est plutôt pas mal traduit pour le coup d'ailleurs (après de l'utilité de traduire les noms propres, eussent ils un sens...)
Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 02 août 2011, 16:00
par Ding On
Perso j'aime bien aussi. Le traducteur sait quand traduire et quand conserver le nom d'origine. Et purée, Lancehélion pour Sunspear, ça a de la gueule, désolé.
Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 02 août 2011, 17:02
par Goju Kaze
Lancehélion, au premier son, ça me fait penser à Lancelot, pas vraiment raccord quoi... Hélion = hellénistique, le moyen-age moi j'aurais plutôt cherché latiniste en sonorité.
Et puis Sunspear, comme Riverrun sont des nom "communs", alors que Lacehélion ou Aiguesvives font lettrés.
Ça en jette, je ne le nie pas, mais pour moi, ça passe pas désolé. Si ça passe pour vous, cool. Et je ne dis pas qu'il a fait un mauvais taf hein, juste que moi, ça m'agresse les oreilles (mais moins que Seigneur Sobert pour Lord Soth, je l'avoue...)

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 02 août 2011, 18:33
par Isawa Yoshimitsu
Je pense aussi qu'en général, une fois que tu t'es bien habitué et imprégné de la VO, la traduction hérisse le poil très facilement. En tout cas, j'ai constaté ca de nombreuses fois sur les voix VF de séries par exemple.
Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 02 août 2011, 22:23
par Marumoto
Tant que l'on descend pas au niveau des traductions AB prod, moi ca me va!
Mais c'est vrai, quand on a commencé avec l'original, il est difficile de s'accommoder de la traduction alors que lorsqu'on commence avec la traduction, on apprécie facilement les deux.
Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 03 août 2011, 07:47
par Ding On
Disons aussi que quelle que soit la qualité objective d'une traduction, les puristes la trouveront toujours à chier. (vaut aussi pour les adaptations ciné)
Mais si le Seigneur des Anneaux avait été traduit avec autant de professionnalisme que le Trône de Fer...
Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 03 août 2011, 08:01
par Goju Kaze
"Ici vivent les lapins"...

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 03 août 2011, 08:38
par Ding On
Précisément. D'ailleurs, je comprends tjs pas pourquoi aucun éditeur n'a tenté une nouvelle traduction... J'imagine que ça se vend trop bien en l'état pour que ça en vaille le coup / coût.
Peut-être quand le SdA tombera dans le domaine public (ce qui n'arrivera jamais).
Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 03 août 2011, 09:28
par Kõjiro
Bah y'avait pas une histoire de "droits" du traducteur, une sorte de clause d'exclusivité qui interdit toute nouvelle trad en français ?
Sinon, je ne suis pas sûr qu'on puisse comparer la question des voix (en vo et vf) avec celle de la traduction. Pour les voix c'est une question de sonorité et finalement d'identité du personnage. A force d'entendre une voix on l'associe au personnage et la changer c'est modifier le personnage lui même. C'est pour ça que c'est choquant de changer (dans un sens ou dans l'autre, quand on s'est habitué à une voix vf, passer à la voix vo peut être tout aussi troublant que l'inverse).
Pour la traduction, il peut y avoir aussi une question de sonorité (déjà parce que les langues n'ont pas les même sonorités, les mêmes "tempo" même quand on les lit) mais à mon sens c'est moins troublant de passer de l'un à l'autre que dans le cas de voix. Sauf pour des cas précis type noms de lieux ou de personnages qui sont traduit (sûr que "Strider" et "Grands Pas" ça ne fait pas exactement le même effet même si j'avoue bien aimer "Grand Pas"). Le vrai problème de la traduction est quand même celle du sens : il faut que le sens soit le même, que les émotions, les images soient le plus fidèlement retranscrites par la traduction (ce qui est loin d'être facile).
Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 03 août 2011, 09:41
par Goju Kaze
C'est surtout que Bilbo et LotR ont été traduit par dessus la jambe. Avec des erreurs grossières. Et aucune cohésion entre les oeuvres (Bilbo Bagins -- Bilbon Sacquet / Thorin Oakenshield -- Thorin Ecu-de-chène).
Dans Bilbo c'est encore pire, puisque sur la carte au début, le traducteur ne sachant pas comment traduire Hobbiton (alors qu'il garde les nom anglais des personnages...) ni ce qu'était un Hobbit il a traduit par "ici vivent les lapins". Le premier chapitre, les premier mot même de Bilbo c'est "What is a Hobbit"...
Dans LotR, il y a des inversions Nains/Elfes (oui oui...) et surtout, le troisième age se termine avec la mort de Gandalf, Elrond et Galadriel (departure en VO)...
Ce n'est pas aussi con que celui qui a traduit le titre du film "Lettres from a Killer" par "Lettre à un tueur" (si si, je vous jure, avec le titre en VO en dessous sur l'affiche en plus...) mais bon.
Sinon, le traditionnel "je traduit un truc en anglais par un truc... en anglais" comme par Exemple Coyote Ugly (titre VO) qui devient Coyote Girls (titre VF...)
Et ce qui m'a fait vomir, la traduction de
Lord Soth par Seigneur Sobert (parce que je ne sais pas vous, mais Seigneur Sobert, ça ne me fait pas du tout mais alors pas du tout penser à un putain de seigneur mort-vivant)

Re: [Livres] Romans ou autres bouquins 2011
Publié : 03 août 2011, 09:58
par Kaeribe
Roooh, comme t'es.. un bon Sobert Mangue Framboise, y a que ça de bon par cette chaleur !
...
Oui, bon, ete pourri, alors ok.
Mmmmh ? Insiprer la ? Terreur ? Ah, mince !