Page 4 sur 6
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 31 mars 2010, 15:16
par Doji Satori
Merci pour ces précisions Akaguma.

Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 31 mars 2010, 19:48
par Togashi Dôgen
Encore une question pour Akaguma. Si je me souviens bien, "roku" signifie six. Ce peut il que le "roku" de Rokugan soit pour les Six Clans Majeurs, l'Empire d'Emeraude étant l'Empire des Six clans Majeurs, puisque la kirin est partie en voyage ?
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 01 avr. 2010, 06:53
par Soshi Noami
à moins que ce "6" ne renvoie à un quelconque élément géographique figurant l'espace occupé par l'empire comme la Chine était "entre les 4 mers"

Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 02 avr. 2010, 09:45
par Shosuro Uso
Si j'en crois certains noms comme Heigen no Rokugan Yogasha ou Rokugan Yogasha Shiro, "Rokugan" en rokugani voudrait dire "Emeraude" (dans les cas précités, "Rokugan Yogasha" = "Champion d'Emeraude"; peut-être de 覇者?).
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 02 avr. 2010, 18:14
par Togashi Dôgen
Effectivement, c'est ce qui est avancé au-dessus, notamment par Akaguma il me semble.
Pour Kuzoshi (je viens de l'à trouver, d'où le retard... XD) :
Je propose 漁狻 soit "pécher une sorte de lion"
C'est pas Ryôshun le Kami des Grues, c'est Dôji...

Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 02 avr. 2010, 19:30
par Shosuro Uso
Togashi Dôgen a écrit :Effectivement, c'est ce qui est avancé au-dessus, notamment par Akaguma il me semble.
Dans le topic sur les titres de l'Empereur, en effet. Je plussoie donc le sensei.
Sinon, avec un peu d'imagination (qui a dit mauvaise foi), on peut en faire un 六 郡 - Roku gun (six régions).
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 07 mai 2010, 22:01
par matsu aiko
Une double question qui se rapproche de l'origine du topic.
1) si certains noms de familles sont clairement inspirés de noms de clans japonais ou de figures japonaises (ie Mirumoto / Miyamoto, le clan Hida, qui vivait dans les montagnes), beaucoup n'ont que peu de lien avec l'esprit (un moine bouddhiste pour la famille Doji)
Si on voulait donner aux différentes familles des noms japonais proches de l'esprit de la famille en question, quels noms pourrait-on proposer ?
Par exemple, à Yasuki, on pourrait substituer Goto ou Daikoku, les frappeurs de monnaie.
Doji > Fujiwara (qui mariait ses filles avec les empereurs successifs)
En gros, si AEG n'avait pas fait n'importe quoi, comment se seraient appelées les différentes familles ?
2) Traduction en japonais des noms des clans : merci de bien vouloir confirmer que ces traductions sont les bonnes....
Crabe : Kani
Dragon : Ryu
Grue : Tsuru
Licorne : Kirin
Lion : Shishi
Phénix : Hôô
Scorpion : Sasori
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 07 mai 2010, 22:34
par Kakita Inigin
2)
Grue : Tsuru
Licorne : Kirin
Oui et oui, et je suppose que si tu as trouvé des traductions elles doivent être bonnes.
1) Note que Hida est aussi une
province du japon.
Si on cherche "Doji", on trouve des trucs rigolos (chandeliers japonais)
Kakita est
une rivière, mais Akita est une province
Asahina est
un Clan.
Matsu a plusieurs significations (et quelques jeux de mots) mai Matsue est une ville
Otomo est une partie de Kyushu, Miya correspond au titre de Prince.
Pour répondre à ta question, les Mirumoto auraient pu s'appeler Yamato, les Hida Chikara (qui est le nom de leure épée ancestrale), les Akodo Heiji, ... et on aurait vu apparaître des noms du type Iga, Koga chez les Scorpions.
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 07 mai 2010, 22:43
par matsu aiko
Si je reprends la liste d'Akaguma, et qu'on cherche dans chaque cas à substituer :
Clan de la Grue : clan Tsuru
Dôji 道寺 > Fujiwara
Kakita 柿田 /垣田
Asahina 朝比奈/朝夷 > Asahina
Daidôji 大道寺
Clan du Scorpion : clan Sasori
Bayushi (場湯師)> Yagyu
Soshi 祖師
Yogo 余呉
Shôsurô (称為郎)
Clan du Dragon : clan Ryû
Togashi 富樫
Agasha (阿賀社)
Mirumoto (見本/海松本)> Miyamoto
Kitsuki 杵築/城
Clan de la Licorne : clan Kirin
Moto 元/茂登
Ide 井出/井代/出/射出/井手
Iuchi 井内
Otaku (御宅)
Shinjô 新荘/新城/新条/真城
Clan du Lion : clan Shishi (ou Tora, si on reste dans les félins)
Ikoma 生駒/井駒/所古
Akodo (阿子戸/阿古戸) > Heishi
Matsu 松
Kitsu 吉津/息津
Clan du Phénix : clan Hôô (ou Hinotori)
Shiba 司馬/斯波/志波/芝/柴
Isawa 井沢/石和/胆沢
Asako 浅古/阿佐古/朝来/朝子/浅子
Clan du Crabe : clan Kani
Hida 飛騨/樋田/比田/肥田 > Hida
Kuni 国/久爾/六合
Kaiu (蟹燠)
Hiruma 昼間/蛭間/比留間
Yasuki 安木 > Goto
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 08 mai 2010, 00:04
par Akaguma
matsu aiko a écrit :Dragon : Ryu
Ry
û ou aussi Tatsu
Phénix : Hô
Hô
ô (ça fait un quadruple "o" à prononcer

)
Au lieu de noms d'animaux, autant donner des noms de clans : Taira, Minamoto, Fujiwara, etc...
Par exemple : les familles Nakanoin 中院, Rokujô 六条, Iwakura岩倉, Chigusa 千種, Kuze 久世, Higashikuze 東久世, Uematsu 植松 etc... font partie du Clan Minamoto.
Bayushi (場湯師)Koga ?
Shôsurô (称為郎)Iga ?
L'Iga est un nom de province, et Kôga (Kôka en japonais contemporain) est en fait un nom de canton (
gun 郡) une subdivision de province, en l'occurrence, un canton de la province de l'Ômi.
Peut-être que tu peux utiliser des noms de familles de ninja, comme les Hattori 服部 ou les Momochi 百地. Ou alors les Yagyû 柳生 de Baby Cart/Lone Wolf & Cub, font aussi très "Bayushi"!
Mirumoto (見本/海松本)> Minamoto ou Yamato
Garde Miyamoto 宮本 que tu as proposé plus haut !
Akodo (阿子戸/阿古戸) > Heiji
tu veux dire Heishi 平氏, "Clan Taira 平"
Hida 飛騨/樋田/比田/肥田 > Chikara / Hida
Chikara n'est pas un nom de famille
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 08 mai 2010, 09:23
par Kakita Inigin
Tiens d'ailleurs comment tu fais pour distinguer un nom de famille d'un nom commun qui ne peut pas être de famille ?
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 08 mai 2010, 10:24
par Mugen
Akaguma a écrit :Phénix : Hô
Hô
ô (ça fait un quadruple "o" à prononcer

)
En hommage à Tezuka, on peut aussi dire Hinotori (Oiseau de feu)

(kachô ?)
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 08 mai 2010, 11:01
par matsu aiko
J'ai édité mon post. Merci de vos avis éclairés
pour les noms de clans, j'avoue que j'hésite. Ce serait plus cohérent avec les clans et les familles affiliées, mais alors j'imagine qu'il faut prendre le contexte historique...et un contexte "japon imaginaire" me va très bien.
Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 08 mai 2010, 11:19
par Akaguma
Kakita Inigin a écrit :Tiens d'ailleurs comment tu fais pour distinguer un nom de famille d'un nom commun qui ne peut pas être de famille ?
En fait, on ne peut pas vraiment. Je ne fais que me baser sur les listes de noms de familles existants au Japon.
Par contre, Chikara peut être un prénom ! Avec plusieurs façons de l'écrire : チカラ,力,千空,千香良,千佳良,千可良,千加良,千夏良,知香良,知加良,智加良,智可等,主,主税,主悦,主計,周良,勢,税,能,能力,幾良,恭良,権,哉良,哉楽,誓カ良
Mugen a écrit :En hommage à Tezuka, on peut aussi dire Hinotori (Oiseau de feu)

(kachô ?)
Oui,
hi no tori 火の鳥 est un autre nom du
hôô et du
shujaku/suzaku 朱雀
Il y a aussi
ôtori "grand oiseau" qui est une autre lecture des kanji 鳳 et 凰 de
hôô.
Tiens "Clan Ôtori"... ça sonne bien... ça me rappelle quelque chose...

Re: Ô noms de l'Empire...
Publié : 08 mai 2010, 15:27
par Kakita Inigin
Akaguma a écrit :Kakita Inigin a écrit :Tiens d'ailleurs comment tu fais pour distinguer un nom de famille d'un nom commun qui ne peut pas être de famille ?
En fait, on ne peut pas vraiment. Je ne fais que me baser sur les listes de noms de familles existants au Japon.
Par contre, Chikara peut être un prénom ! Avec plusieurs façons de l'écrire : チカラ,力,千空,千香良,千佳良,千可良,千加良,千夏良,知香良,知加良,智加良,智可等,主,主税,主悦,主計,周良,勢,税,能,能力,幾良,恭良,権,哉良,哉楽,誓カ良
Mugen a écrit :En hommage à Tezuka, on peut aussi dire Hinotori (Oiseau de feu)

(kachô ?)
Oui,
hi no tori 火の鳥 est un autre nom du
hôô et du
shujaku/suzaku 朱雀
Il y a aussi
ôtori "grand oiseau" qui est une autre lecture des kanji 鳳 et 凰 de
hôô.
Tiens "Clan Ôtori"... ça sonne bien... ça me rappelle quelque chose...


Du coup je relance de 10.
Pourquoi y a-t-il autant de façon de l'écrire?