Page 4 sur 13

Publié : 05 déc. 2005, 02:16
par Akaguma
agilité se dit normalement : hashikoi 敏い, binshô 敏捷, binsoku 敏速, ou binkatsu 敏活,
Des prénoms avec ces éléments donneraient : Hayashi 敏, Toshikatsu 敏捷, Toshihaya 敏速, ou Toshiiku 敏活

Fleur de Pêcher, comme tu l'as trouvé, c'est normalement momo no hana 桃の花. pour un nom propre, on peut laisser tomber le "no", ce qui donnerait 桃花 momohana, ou momobana; ou, ce qui va aussi, c'est en utilisant la prononciation "on" = tôka.

tranchoir = hôchô 庖丁 (c'est un couteau de boucher, ou de cuisine en général).
Si tu tiens à préciser que ça sert à couper la viande : nikukiribôchô 肉切り庖丁

chariot : le terme générique pour chariot, c'est "kuruma" 車 (qui actuellement est utilisé pour traduire "voiture"); après, ça dépend du chariot : char à boeuf (utilisé pour les déplacements de la noblesse impériale" = gissha 牛車 ; charette à livres = fuguruma 文車, etc.
Il existe bien un nom propre "Kuruma".

"bleu"... c'est toute une histoire en japonais; Le mot le plus courant est ao, mais selon le bleu que tu voudras, ça s'écrira avec un autre kanji (et donc une autre prononciation on)
bleu-vert 青(SEI), bleu marine 紺(KON), azur 碧(HEKI), bleu pâle 蒼(SÔ)

Bras-bleus = (en général) aoude 青腕. Sinon : 青腕 seiwan, 紺腕 konwan, 碧腕 hekiwan, 蒼腕 sôwan

carcasse :
shitai 死体 ou 屍体 = cadavre (animal ou humain)
edaniku 枝肉 = animal dépecé, évidé, étêté, équeuté, démembré... bref dont il ne reste que la carcasse avec la chair...
gaikotsu 骸骨 = squelette (animal ou humain)

Publié : 05 déc. 2005, 13:41
par matsu aiko
Akaguma a écrit :chariot : le terme générique pour chariot, c'est "kuruma" 車 (qui actuellement est utilisé pour traduire "voiture"); après, ça dépend du chariot : char à boeuf (utilisé pour les déplacements de la noblesse impériale" = gissha 牛車 ; charette à livres = fuguruma 文車, etc.
Il existe bien un nom propre "Kuruma".
Domo arigato Akaguma-sensei !

pour le chariot, il s'agit d'un chariot servant à transporter les morts, un corbillard modèle rustique, en fait.

Publié : 05 déc. 2005, 15:57
par Hida Matsuura
Bonjour à tous !

Je suis à la recherche des termes désignant certains points vitaux du corps selon la médecine orientale, et en particulier ceux du torse et du dos.

Sauriez-vous m'indiquer leurs noms, ou à défait, un site où je pourrais trouver tout ça ?


Matsuura, bushi qui vous remercie d'avance !

Publié : 05 déc. 2005, 21:47
par Doji Satori
Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.

Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)

Merci d'avance !

Publié : 06 déc. 2005, 10:46
par Kitsuki Katsume
Doji Satori a écrit :Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.
Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)
歩 【ほ】 (n) a step; a stride; counter for steps
3歩歩いてジャンプしなさい。 Take three steps and jump.
三 [さん] semble être utilisé pour la plupart des expressions pour "troisième" quelque chose

Sous toute réserve je dirais donc : 三歩 [さんほ] sanho (prononciation à vérifier)

Publié : 06 déc. 2005, 11:07
par Kitsuki Katsume
Hida Matsuura a écrit :Bonjour à tous !

Je suis à la recherche des termes désignant certains points vitaux du corps selon la médecine orientale, et en particulier ceux du torse et du dos.

Sauriez-vous m'indiquer leurs noms, ou à défait, un site où je pourrais trouver tout ça ?
Peut-être un de points dont tu parles quoique pas ceux que tu cherches en particulier :
丹田 【たんでん】 (n) {MA} abdomen; point above the navel (prononciation ? tanden)

Un terme générique :
経穴 【けいけつ】 (n) acupuncture point (prononciation ? keiketsu)

C'est tout ce que j'ai trouvé. Peut-être y a-t-il ton bonheur ici http://www.orientalmedicine.com/ mais je n'ai eu pas le temps de lire. Je ne cautionne pas le site que j'ai juste trouvé en faisant une recherche avec Google sur "oriental medicine".

Publié : 06 déc. 2005, 11:38
par Mugen
Kitsuki Katsume a écrit :
Doji Satori a écrit :Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.
Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)
歩 【ほ】 (n) a step; a stride; counter for steps
3歩歩いてジャンプしなさい。 Take three steps and jump.
三 [さん] semble être utilisé pour la plupart des expressions pour "troisième" quelque chose

Sous toute réserve je dirais donc : 三歩 [さんほ] sanho (prononciation à vérifier)
En fait non pour 2 raisons :

1) On lit "sanpo", à cause de règles similaires à notre "n devient m devant m, b, p".
2) "sanpo" signifie "3 pas". Pour lui donner un caractère ordinal il faut rajouter "第 " (dai).

donc :

第三歩 , daisampo

Publié : 07 déc. 2005, 03:25
par Akaguma
Mugen a écrit :donc :
第三歩 , daisampo
ou aussi :
三歩目、sanpome
matsu aiko a écrit :pour le chariot, il s'agit d'un chariot servant à transporter les morts, un corbillard modèle rustique, en fait.
Pour corbillard, j'ai reikyûsha 霊柩車, ou juste kyûsha 柩車 qui signifient en fait char (ou chariot...) à cercueil .

Publié : 08 déc. 2005, 11:51
par Doji Satori
Akaguma a écrit :
Mugen a écrit :donc :
第三歩 , daisampo
ou aussi :
三歩目、sanpome
Sanpome c'est bien la traduction que m'avait donné Mugen à l'époque mais daisampo sonne mieux à mon oreille (san pommé !).

Merci beaucoup à vous deux !!!

Publié : 16 janv. 2006, 23:32
par matsu aiko
Quelque chose qui n'est pas une traduction à vraiment parler mais plutôt un équivalent culturel : comment pourrait-on traduire croquemitaine (dans le sens du monstre - européen - qui fait peur aux enfants) ?
Parlerait-on d'un ogre ? d'un démon ?

Publié : 16 janv. 2006, 23:44
par Hida Koan
J'ai trouvé sur le net Yamanba : sorte de démon à apparence de vieille femme (type sorcière) entre le grotesque et l'horreur qui entraine les gens (enfants compris et surtout enfants même) hors des villages pour les bouffer ^^

Publié : 17 janv. 2006, 00:42
par Mirumoto Hijiko
Je dirais un ogre, une sorcières des marais ou encore un oni, voire des gobelins (bakemono)

Publié : 18 janv. 2006, 14:16
par Mugen
matsu aiko a écrit :Quelque chose qui n'est pas une traduction à vraiment parler mais plutôt un équivalent culturel : comment pourrait-on traduire croquemitaine (dans le sens du monstre - européen - qui fait peur aux enfants) ?
Parlerait-on d'un ogre ? d'un démon ?
Bonne question...

Soit dit en passant, l'"ogre" qui est présenté dans L5R est en réalité un authentique oni, débarassé de ses pouvoirs surnaturels...

Publié : 18 janv. 2006, 14:17
par Mugen
Hida Koan a écrit :J'ai trouvé sur le net Yamanba : sorte de démon à apparence de vieille femme (type sorcière) entre le grotesque et l'horreur qui entraine les gens (enfants compris et surtout enfants même) hors des villages pour les bouffer ^^
Yamauba, en fait.

Publié : 18 janv. 2006, 15:19
par Hida Koan
Ah merci de corriger :) J'ai trouvé trois ortho différentes :cut: (u, m et n)