Page 4 sur 5

Publié : 23 sept. 2008, 16:53
par Akaguma
Utaku shi lyn a écrit :tu veux dire quoi par ca dépend des familles ?

est ce que les Utaku sont plus familieres ?
Je parlais de "famille" dans le sens "parents et enfants", pas de sous-division d'un clan !

Mais même au sein des "grandes familles", il y a sans doute des parents plus huppés, et d'autres plus cool... :) Ca dépend de comment tu les joues !

Publié : 24 sept. 2008, 11:56
par Harfang
Mugen a écrit : Sinon c'est DAIMYO, DAIMIO, DAIMYOH, DAIMYÔ ou DAIMYOU mais pas Daymo.
En simplifiant, le "y" n'est pas une voyelle en japonais. On le trouve en début ou en milieu de syllabe, jamais à la fin.
Daïmio, si tu en est resté à l'école de transcription française des langues orientales... C'est à dire Pékin, non Beijin, Mao Tse Toung, non Mao ze Dong, Saïgon et non Saigon, Samouraï et non samurai... Quelle tristesse que pour des raisons de préséance anglo-saxonne, la France et ses experts en langues orientales aient abdiqués.

Publié : 24 sept. 2008, 13:25
par Akaguma
Harfang a écrit :Daïmio, si tu en est resté à l'école de transcription française des langues orientales... C'est à dire Pékin, non Beijin, Mao Tse Toung, non Mao ze Dong, Saïgon et non Saigon, Samouraï et non samurai... Quelle tristesse que pour des raisons de préséance anglo-saxonne, la France et ses experts en langues orientales aient abdiqués.
Note que la transcription Hepburn est beaucoup plus pratique pour les fracophones que pour les anglo-saxons ! Combien de fois j'ai entendu Takeda prononcé "tèKIda" (avec l'accent tonique, of course) , ou katana "KèTèna" par des Americains.

C'est vrai qu'on aurait pu rester à la transcription française à la Léon Pagès :
Tôkyô = Tokio
Miyako = Miaco
geisha = gueïcha
genpuku = guempoucou
shôchû = chotchou
chanoyu = tchanoyou
musume = mousmé

Un système qui ne tenait d'ailleurs pas compte des voyelles longues...
Vive le système Hepburn !!!
:)

Publié : 24 sept. 2008, 19:10
par Harfang
Je parlais de la EFEO, bien plus cohérente pour le lecteur français.

Publié : 24 sept. 2008, 19:42
par Utaku shi lyn
vous etes partis loin quand meme tout ca pour une faute de frappe lol :france: :fou:
merci quand meme :x :biere:

Publié : 24 sept. 2008, 20:12
par Akaguma
Harfang a écrit :Je parlais de la EFEO, bien plus cohérente pour le lecteur français.
En fait Leon Pagès avait écrit son système de transcription en 1862 (largement inspiré du système portugais écrit en 1603).
Je connaissais la transcription EFEO pour le chinois, mais pas pour le japonais. A quoi ça ressemble ?
Utaku shi lyn a écrit :vous etes partis loin quand meme tout ca pour une faute de frappe lol :france: :fou:
C'est pas grave... ça permet de s'instruire ! ;)

Publié : 24 sept. 2008, 20:46
par Harfang
Celà ressemble à ce que j'ai cité comme exemple: Daïmio, Daïsho, Samouraï... En fait, pour un locuteur français c'est bien plus logique, un "ou" est un "ou" et non un "U", le i trémas est une accentuation visible alors que le "ai" pas du tout etc... L'Ecole Française d'Extrême Orient avait cet avantage d'être assez évidente , ce que l'adoption de normes internationales à rendu caduc. Mais bon, la tendance est à la normalisation et l'uniformisation alors... Et puis je resterai fidèle à tous ces historiens brillants qui ont fait découvrir les cultures extrêmes-orientales à la France ( je pense entre autre à René Grousset), étaient des pionners, et des érudits de première force, et laisserai aux journalistes le soin de se croire malin en popularisant des normes qui n'engagent que ceux qui y adhèrent.

Publié : 25 sept. 2008, 10:39
par Mugen
Il est sûr que si l'on écrivait Bayouchi Catchico, il y aurait moins d'erreurs de lecture autour des tables de L5R...

Mais pour le japanophone, il y a une perte d'information.

Après, le système reste quand même plus rapidement compréhensible que le pinyin...

Publié : 25 sept. 2008, 11:10
par Takeda Shingen
L'avantage de la normalisation du système de transcription, c'est qu'on retrouve le mot de la même manière dans toutes les langues.

Ainsi que l'on soit anglais ou français ou groënlandais, on écrira le japonais de la même façon. DE plus ça donne une certaine identité à la langue elle-même.

Publié : 25 sept. 2008, 16:43
par Akaguma
Ceci dit, le japonais utilisent aussi beaucoup le système kunren-shiki :
Bayushi Kachiko = Bayusi Katiko
daimyô = daimyou
shugenja = syugenzya
geisha = geisya
ninja = ninzya
shôgun = syougun
Fuji-san = Huzi-san
...

Publié : 25 sept. 2008, 18:10
par Takeda Shingen
La encore ça va!
Le système reste compréhensible et coïncide bien avec les caractères japonais.

Tu dis qu'il est utilisé au japon?
Je n'en avais jamais entendu parler avant.

Par contre au niveau du "ô", est-ce vraiment une norme établie?
Parce que d'une source à l'autre tu trouves aussi bien "ô", que "ou" ou encore "ō", et les 3/4 du temps l'auteur précise quelle écriture il emploie.

Publié : 25 sept. 2008, 18:50
par Kakita Inigin
pardon de m'incruster (c'est passionnant au fait) mais pinyin = ? :chepa:

Publié : 25 sept. 2008, 23:11
par Akaguma
Takeda Shingen a écrit : Tu dis qu'il est utilisé au japon?
Je n'en avais jamais entendu parler avant.
Ce système est utilisé justement parce qu'il colle plus aux tableaux de kana.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Kunrei
Par contre au niveau du "ô", est-ce vraiment une norme établie?
Parce que d'une source à l'autre tu trouves aussi bien "ô", que "ou" ou encore "ō", et les 3/4 du temps l'auteur précise quelle écriture il emploie.
"ô" ou "ō" sont utilisés par le système Hepburn (l'accent circonflexe est toléré à la place du macron car il est plus facile d'accès sur un clavier, et plus courant parmis les polices d'écriture). les o longs en "ou" ou "oo" sont utilisés dans le système kunren
Kakita Inigin a écrit :pardon de m'incruster (c'est passionnant au fait) mais pinyin = ? :chepa:
Les pinyin, c'est le système de transcription utilisé par la Chine Populaire pour transcrire le chinois mandarin.

Certaines lettres ne se prononcent pas comme on en a l'habitude. Par exemple :
c se prononce ts (comme en allemand)
h se prononce comme le ch de machen allemand ou le j espagnol
i est muet après certaines consonnes
j se prononce plus ou moins ty
r se prononce j :fou:
x se prononce plus ou moins ch (comme dans ich en allemand)
zh se prononce dj
etc etc
bref :
Riben (le Japon) de prononce Jeupèn

Cixi (la fameuse impératrice douairière) se prononce Tseuchi. Notez que "Ts'eu-hi", selon le système de transcription Wade-Giles, est plus proche de la prononciation originale. Ce système est d'ailleurs plus utilisé à Taiwan... pour ne pas faire comme la Chine Populaire !

Et à cause des pinyin, j'ai passé un petit bout de temps à prononcer n'importe comment le nom d'un des personnage féminins de Lanfeust de Troy... Je n'avais même pas relevé le jeu de mot dans le titre de l'album Cixi Impératrice ! :fou:

Publié : 26 sept. 2008, 02:41
par Takeda Shingen
Bah merci d'avoir éclairé ma lanterne!

C'est déjà pas mal que tu es finis par te rendre compte qu'il y ait un jeu de mot!
Pour ma part je n'avait jamais entendu parler de cette impératrice... :chepa:

Publié : 26 sept. 2008, 09:42
par Akaguma
Takeda Shingen a écrit :Pour ma part je n'avait jamais entendu parler de cette impératrice... :chepa:
Ils en parlent dans Le Dernier Empereur.