Page 30 sur 66
Publié : 02 juin 2008, 09:09
par Kakita Inigin
Bon je regarde A la maison blanche, I,1.
Hier, je l'ai regardé en VO et là c'est en VF.
Hier, Léo balance à la secrétaire de Potus "Your president is a geek" ce qui pour le rôle de Martin Sheen me fait plutôt bizarre ...
En VF, ça donne "Votre président est un taré".

J'ignorais que "geek" s'utilisait hors contexte informatique, de l'intérêt de la VO ! (et de l'utilité de la VF pour comprendre tout le reste de l'épisode).
Publié : 02 juin 2008, 09:16
par Kyorou
Kakita Inigin a écrit :Bon je regarde A la maison blanche, I,1.
Hier, je l'ai regardé en VO et là c'est en VF.
Hier, Léo balance à la secrétaire de Potus "Your president is a geek" ce qui pour le rôle de Martin Sheen me fait plutôt bizarre ...
En VF, ça donne "Votre président est un taré".

J'ignorais que "geek" s'utilisait hors contexte informatique, de l'intérêt de la VO ! (et de l'utilité de la VF pour comprendre tout le reste de l'épisode).
Les traducteurs français ont cette curieuse incapacité à traduire un texte anglais par quelque chose qui ressemble ne fût-ce que vaguement à l'original. Faut dire qu'on les forme à ça.
Du coup, ça fait un choc lorsqu'on se retrouve confronté à une version québecoise, où la traduction est beaucoup plus littérale (présence de termes en Anglais lorsqu'il n'y a pas d'équivalent français, noms propres prononcés à l'américaine, ...).
Publié : 02 juin 2008, 11:02
par Yogo ayame
Le problème est aussi de synchroniser au mieux la parole et les mouvements des lèvres.
Publié : 02 juin 2008, 11:21
par Hida Matsuura
Tout à fait. C'est un équilibre très délicat à gérer. Il faut savoir qu'à l'écrit, un texte en anglais qui représente 100% de volume est restitué en français à (en moyenne) 130 %.
Les gens qui s'occupent de la VF ne peuvent se permettre cette restitution de volume supplémentaire, pour, comme le faisait remarquer Ayame-chan, un problème de coordination. D'où des approximations.
Prenez l'exemple de l'Etrange Noël de Mr Jack (un titre VF aberrant, mais là n'est pas la question). Les traducteurs ont choisi de privilégier la forme au fond. Ca donne des changements de contenu, mais bien adaptés et retravaillés, ça passe donc très bien. Question de choix. De la forme et du fond, l'un est toujours privilégié par rapport à l'autre quand on change de langue.
Accessoirement, j'aime beaucoup A la Maison Blanche.
Matsuura, bushi fan de Sam
Publié : 02 juin 2008, 13:27
par Goju Kaze
Par contyre ce qui est génial avec certains traducteurs, c'est qu'a la différence de certains qui font un véritable travail d'adaptation, on a de magnifiques conneries voir des non-sens ou des inversions de sens, ou des choses rigolotes.
Exemples :
Letters from a Killer (un film, jamais vu mais j'ai retenu pour l'annectode) a été traduit par... Lettres à un tueur.
The Guardman (pareil, pour l'annectode) a été traduit par Coast Guard (quand on traduit l'anglais en anglais...)
Plunckett and MacLeane traduit par Guns 1748 (ça devait porter à confusion le noms des deux personnages principaux...)
Sans oublier les tristement célèbres :
Ici vivent les Lapins et "Après la mort d'Elrond et de Galadriel)...
Ah oui, la traduction de noms, Lord Soth qui devient Seigneur Sobert par exemple... Je ne sais pas mais Lord Soth ça fait assez sombre en sonorité, alors que Sobert, mois ça me fait pensé à un seigneur un peu éféminé sur les bord. Si vous connaissez le personnage, ça colle pas vraiment...
Donc oui, il y a un véritable travail d'adaptation à fournir, mais le principal souci, amha, c'est que un nombre significatif de traducteurs traduisent à l'aveuglette, sans connaitre l'oeuvre qu'ils traduisent, et surtout sans avoir de lexicon/bible pour la traduction de certains termes.
J'avais lu il y a quelques mois une interview du traducteur du comics sur la Tour Sombre, et sur la difficulté et les choix, en regard des contraintes du medium (la Bande Dessinée) et de la traduction de la version roman existante.
La discution, le lien doit être inclus quelque part

Publié : 02 juin 2008, 20:04
par Toshi
y a des trucs top
TOP
mon pc de rêve

Publié : 02 juin 2008, 20:39
par Kyorou
Dommage, le "US Army"... Je trouve qu'un "Vault Tec" aurait mieux donné...
Kyorou, gros fan de Fallout.
Publié : 02 juin 2008, 22:04
par Kakita Inigin
aaargh ... j'ai cru à une figurine WH40K.

Publié : 02 juin 2008, 22:35
par Sensei Bonaf
Kyorou a écrit :Dommage, le "US Army"... Je trouve qu'un "Vault Tec" aurait mieux donné...
J'ai pensé à la même chose !

Publié : 04 juin 2008, 07:45
par Moto Shikizu

avec une telle premiere dame comment ne pas etre satisfait ?
Carla Bruni s’est confiée aux auteurs de « La Véritable Histoire de Carla et Nicolas » de Valérie Bénaïm et Yves Azéroual. La première dame est revenue sur sa rencontre avec Nicolas Sarkozy. « En arrivant chez Jacques Séguéla en novembre 2007, j’ai tout de suite su que c’était un rendez-vous arrangé. Cela a été immédiat. Je ne m’attendais pas à quelqu’un de si drôle, de si vivant. Son physique, son charme, son intelligence m’ont séduite. Il a cinq ou six cerveaux parfaitement irrigués. Je n’ai pas connu de crétins auparavant, ce n’est pas mon genre mais lui ça va très vite », admire Carla Bruni, qui nie toute inimité entre elle et Rachida Dati, qui avait été proche de Cécilia.
Carla Bruni lève aussi le voile sur sa vision de son rôle de première dame. « J’ai deux priorités : agir globalement contre la pauvreté et lutter contre l’ignorance », souligne l’interprète de « Quelqu’un m’a dit », qui ne compte pas mettre entre parenthèses sa carrière musicale même s’il est renonce, le temps du mandat de son mari à la scène.
Source: Le Parisien
.
Publié : 04 juin 2008, 08:11
par Kzo
lutter contre la pauvreté et l'ignorance.... OK Alors elle a pas connu de crétins avant mais si elle y tient il suffit d'un miroir.
Publié : 05 juin 2008, 16:08
par Kõjiro
Publié : 05 juin 2008, 16:12
par Kõjiro
Un argument de vente contre les 4x4 et pour les petites voitures :

Publié : 05 juin 2008, 16:35
par Kõjiro
Publié : 09 juin 2008, 15:29
par Kõjiro