Page 3 sur 15

Publié : 04 mars 2007, 13:40
par Kakita Inigin
C'est pour ça que j'ai mis Shinsen Gumi, étant la police du Bakufu.

Ou Metsuke pour une police secrète. Mais ça fait pas très groupe militaire.

Publié : 04 mars 2007, 13:42
par Kakita Sojiro
Le Shinsengumi était davantage une otodake qui gardait Kyoto sous contrôle. Presque une police, mais davantage une milice armée ; il y avait aussi le Kyoto Mimawarigumi, de mémoire, et d'autres encore.
Après, certes, des rônins peuvent être plus loyaux que des samuraï de clan, c'est un point de vue qui se défend ^^

Publié : 11 mars 2007, 09:39
par matsu aiko
Je me permets de revenir sur le sujet.
matsu aiko a écrit :Les 'Mondai Ketsu' sont la colère de l'Empereur.
Comment pourrait-on appeler un corps de magistrat ayant une fonction similaire (exécutions de personnages importants) , appelés familièrement 'les nettoyeurs de Satsume' , mais au service du Champion d'Emeraude ?
Je ne suis pas très enthousiaste pour shinsen gumi, à cause de la forte connotation historique de ce terme.

A mon sens il faudrait plutôt un terme créé ex nihilo. D'autres suggestions ?

Publié : 15 mars 2007, 09:48
par Akaguma
Oups, j'avais zappé ta question !

J'espère qu'il est encore temps...

que penses-tu du Torinashi-gumi 執成組
du verbe torinasu "intercéder (intervenir) pour (en faveur de)..., s'entremettre dans (une affaire), offrir (prêter) ses bons offices à quelqu'un".

Ou alors, le Kaiketsu-dan 解決団, ou le Kaiketsu-gumi 解決組
du verbe kaiketsu suru "résoudre (un problème), arranger, régler, solutionner..."

Ou bien
Saigorai-dan (ou -gumi)最後頼団 (組)
ou Saigoso-dan (ou -gumi) 最後訴団 (組)
qui signifient tous les deux, à peu de choses près, "groupe de l'ultime recours"

Publié : 15 mars 2007, 21:58
par matsu aiko
Akaguma a écrit : Oups, j'avais zappé ta question !

J'espère qu'il est encore temps...

que penses-tu du Torinashi-gumi ???
du verbe torinasu "intercéder (intervenir) pour (en faveur de)..., s'entremettre dans (une affaire), offrir (prêter) ses bons offices à quelqu'un".

Ou alors, le Kaiketsu-dan ???, ou le Kaiketsu-gumi ???
du verbe kaiketsu suru "résoudre (un problème), arranger, régler, solutionner..."

Ou bien
Saigorai-dan (ou -gumi)???? (?)
ou Saigoso-dan (ou -gumi) ???? (?)
qui signifient tous les deux, à peu de choses près, "groupe de l'ultime recours"
Pas de souci, Akaguma-sama !

Pour le moment, je me suis contentée d'omettre la traduction en attendant quelque chose de plus approprié :)

Personnellement, j'aime bien le deuxième, qui reflète bien l'idée (un groupe de magistrats renommé pour son efficacité) encore que le troisième ne manque pas de charme non plus ;)

Merci :jap:

Publié : 25 mai 2007, 17:49
par Kitsuki Katsume
Si une bonne âme pouvait me donner une traduction de Vérité, au sens des faits par opposition aux apparences, et de Illusion au sens justement desdites apparences, ça m'arrangerait.
Merci d'avance.

Publié : 04 juin 2007, 08:57
par Akaguma
Kitsuki Katsume a écrit : de Vérité, au sens des faits par opposition aux apparences
Je vais te mettre plusieurs traductions... tu feras le tri

vérité éternelle : eien no shinri 永遠の心理
vérité absolue : zettai-teki shinri 絶対的真理
recherche de la vérité : shinri no tankyû 心理の探求

"Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie" : "Ware wa Michi de ari, Makoto de ari, Inochi de aru." "我は道であり、心理であり、命である。"
"En vérité je vous le dis." : "Makoto ni nanji-ra ni tsugu." "まことに汝らに告ぐ。"

vérité historique : rekishi-teki shinjitsu 歴史的真実
Il n'y a que la vérité qui blesse. : Shinjitsu hodo mimi ni itai mono wa nai. 真実ほど耳に痛いものはない。
dire la vérité : shinjitsu o noberu 史実を述べる
"Je jure de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité."
"Shinjitsu o nobe, shinjitsu o amarazu nobe, shinjitsu nomi noberu koto o chikaimasu.
真実を述べ、真実を余らず述べ、真実のみ述べることを誓います。

être conforme à la vérité : jijitsu ni gatchi shite iru 事実に合致している

La vérité sort de la bouche des enfants. : Makoto wa kodomo no kuchi kara tobidasu.真は子供の口からとび出す。
et de Illusion au sens justement desdites apparences
gensô 幻想 illusion, vision, fantaisie
kûsô 空想 imagination, vision, chimère, illusion, fantaisie
maboroshi 幻 illusion, vision, chimère
genei 幻影 illusion, vision, mirage
genkaku 幻覚 hallucination, illusion d'optique

Publié : 05 juin 2007, 14:03
par Kitsuki Katsume
Merci :jap: !

Publié : 05 juin 2007, 14:48
par axl_2baz
Quelques noms de bestioles svp ??

Cygne
Fourmi
Loup

Publié : 05 juin 2007, 14:56
par Kõjiro
Loup c'est ookami si je ne me goure pas... Ou ôkami...

A confirmer...

Publié : 05 juin 2007, 15:09
par Akaguma
axl_2baz a écrit :Quelques noms de bestioles svp ??

Cygne
hakuchô 白鳥 "littéralement : oiseau blanc"
Fourmi
ari
Loup
Kõjiro a écrit :Loup c'est ookami si je ne me goure pas... Ou ôkami...

A confirmer...
ôkami et ookami, c'est le même mot. il n'est juste pas transcrit avec le même système
ôkami = système Hepburn
ookami = systeme kunren-shiki

et en kanji, ça donne 狼

La différence entre les systèmes Hepburn et kunren-shiki, est que le premier est plus pratique pour les occidentaux, et le deuxième plus proche de l'écriture en kana... mais peu compatible pour la prononciation par des occidentaux.
Si on écrivait en système kunren-shiki des mots japonais bien connus par les joueurs de L5R, ça donnerait :

busi
ninzya
geisya
syugenzya
syougun
musya-syugyou
Huzi-san
tya-no-yu

Devinez qu'est-ce-qui correspond à quoi ?

Publié : 05 juin 2007, 15:33
par axl_2baz
Merci Akaguma san :jap:

Publié : 05 juin 2007, 15:53
par Akaguma
Pas très joueur, axl_2baz ! :chepa: ;)

Publié : 05 juin 2007, 15:55
par axl_2baz
Arigato Akaguma-san

Publié : 05 juin 2007, 15:59
par Kakita Inigin
bushi
ninja
geisha
shugenja
shogun
musha-shugo
?-chan
?