Page 3 sur 5

Publié : 20 déc. 2006, 21:09
par Ashidaka Kenji
domo arigato Kojiro-san (toujours sans le trait sur le o) :biere:
Kenji :grue:

Publié : 21 déc. 2006, 08:57
par Kõjiro
Le "trait" sur le o se fait avec un Alt Gr + 2 (pas le 2 du pavé numérique, l'autre) suivi du o. Mais bon c'est pas indispensable ;)

Publié : 21 déc. 2006, 10:32
par Irazetsu
C'est un "tilde" parait-il...

Publié : 21 déc. 2006, 11:33
par Kõjiro
Irazetsu a écrit :C'est un "tilde" parait-il...
Ya !

Publié : 07 janv. 2007, 16:38
par Ashidaka Kenji
Voici la relecture de scénar "le chant du rossignol" 1ère partie
comme d'ab je prends les mêmes parti-pris c'est à dire : les mots japonais invariables.....
Première remarque, qui n'est pas une correction à proprement parler : ce texte est plus une nouvelle qu'un scénario : Les PJs ont très peu de marge de manoeuvre. cela dit le texte est fluide
Deuxième remarque qui est une proposition : Mettre tous les chiffres des notes de bas de pages [ex : (1)], en gras car elles ne sont pas toutes bien visibles.
Troisième remarque : Les notes de fin de pages ou de fin de paragraphes seront considérées comme des paragraphes à part entière.

p83, C.G, MELANCOLIE, para 1, l. 4 : ajouter "et" entre "maître" et "l'avait"

p83, C.G, AFFAIRES CESSANTES, para 2, l. 4 : enlever le "s" final à "d'absences"

p83, C.D, para 1, l. 1 : ajouter "intense" après "rage" + l. 12 : remplacer "Yakusi" par "Yasuki"

p83, C.D, LE PLAN, para 1, l. 1 : remplacer "Yakusi" par "Yasuki" + l. 2 enlever le "s" à "samurai" + l. 5 : enlever le "s" à "yorikis" + l. 12 : enlever le "s" à "yorikis" + l. 14 : ajouter une "," après "Yakamo-sama" (je pense) + l. 21 : enlever le "s" à "certains" + l. 21 : ajouter "Isako" après "Doji" + l. 22 : enlever le "s" à "yorikis" + l. 26 : remplacer "Yakusi" par "Yasuki"

p83, C.D, LE PLAN, para 2, l. 1 : remplacer "ou" par "où" + l. 2 : remplacer "convoqua" par "convoque" (il y a d'autre paragraphes ou chapitres où le temps, passé ou présent, varie sans raison apparente, je ferai la remarque à chaque fois, mais c'est à l'auteur (ou au correcteur final) de décider quel temps sera le mieux adapté à la narration)

p84, C.G, para 1, l. 4 : ajouter "les" entre "de" et "leur"

p84, C.G, LA MISSION, para 1, l. 12-13 : enlever le "s" à "yorikis" + l. 16-17 : cette phrase me gêne sa fin me semble un peu "bacale". Voici ce que je propose à la place : " ....soient perceptibles pendant les rares instants de silence qui s'immiscent parfois dans l'intense activité de la muraille." Dites-moi ce que vous en pensez.

p84, C.G, LA MISSION, para 2, l. 1 : remplacer "discutions" par "discussions" + l. 1 : remplacer "ils" par "les yoriki"

p84, C.G, LA MISSION, para 3, l. 4 : j'y trouve une petite incohérence : le fait qu'un heimin au service de Doji Isako ait un nom, en l'occurence "Doji Kio" là encore je pense que c'est à l'auteur (ou le correcteur final) de déterminer si c'est "Kio, le Heimin" ou "Doji Kio, le ji-samurai"

p84, C.D, para 2, l. 1 : je mettrais plutôt "Le heimin" au lieu de "L'heimin" mais c'est à vérifier auprès des linguistes :chepa:

p84, C.D, para 2, l. 2 : enlever le "s" à "yorikis" + l. 3 : remplacer "appesantir" par "apesantir" + l. 4 : enlever le "s" à "yorikis"

p84, C.D, para 3, l. 3 : enlever le "s" à "samurai"

p84, C.D, para 4, l.1 : enlever le "s" à "yorikis" + l. 1 : remplacer "...mener, en..." par "...mener. En..."

p85, C.G, para 1, l. 5 et l. 7 : enlever le "s" à "yorikis" + l. 13 : mettre un "." à la place de "," après "questions" et donc remplacer "vous" par "Vous"

p85, C.G, KUNI CHU, para 1, l. 1 : remplacer "-san" par "-sama" au vu de ce qui est expliqué à la fin du paragraphe + l. 9 : déplacer "(1)" d'après "wakizashi" à après "brun" + l. 15 : enlever le "s" à "yorikis"

p85, C.D, para 5, l. 2 : remplacer "à du" par "a dû" + l. 6 : déplacer "que" d'après "n'ayant" à après ""consigne"

p85, C.D, para 8, l. 3 : ajouter "s" à "nécessaire"

p86, C.G, para 1, l. 1 : enlever le "s" à "heimins"

p86, C.G, para 4, l. 9 : enlever le "s" à "yorikis"

p86, C.G, LES SUSPECTS, para 1, l. 4 : enlever le "s" à "heimins"

p86, C.G, LES SUSPECTS, para 2, l. 2 : remplacer "brave bushis" par "braves bushi" + l. 8 : remplacer "un" par "le" + l.9 : déplacer "important" d'après "bureau" à avant "officier" + l. 10 : je remplacerais "....avec la convenance de la situation" que je ne crois pas être très français par "....convenablement selon la situation". Un avis sur la question ??

p86, C.G, LES SUSPECTS, para 3, l. 3 : enlever le "s" à "heimins"

p86, C.D, para 1, l. 1 : enlever le "s" à "heimins"

p86,C.D, para 4, l. 3 : remplacer "à" par "a"

p86, C.D, para 8, l. 2 : remplacer "simple heimins" par "simples heimin"
+ l. 5 : remplacer "a" par "à"

ainsi se termine la première cession de relecture du scénario : "Le chant du rossignol".

Kenji :grue:

Publié : 08 janv. 2007, 15:45
par Ashidaka Kenji
"Le chant du rossignol" suite :

Note préliminaire (oubliée le post précédent) : il existe dans ce scénario des changements de temps dont je ne connais pas la raison (s'il y en a une) je tâcherai de les signaler à chaque fois qu'ils ne me sembleront pas opportun. A l'auteur (ou au correcteur final) de voir ceux qui sont voulus et ceux qui procèdent d'une certaine fatigue ou de baisses d'attention (ce qui peut arriver, compte tenu de la taille de la tâche)

p 87, C.G, L'HEURE TOURNE, para 1, l. 1 : remplacer "à du" par "a dû" + l.6 : remplacer (?) "du" par "le"

p87, C.G, L'HEURE TOURNE, para 2, l.1 : enlever le "s" à "heimins" + l.8 : enlever le "s" à "yorikis" + l.8 : remplacer "un" par "le"

p87, C.G, L'HEURE DU CRABE, para 1, l.8 : enlever le "s" à "samurais"

p87, C.D, para 1, l.2 : remplacer "l'obi" par "le obi" (ceci sera à vérifier auprès des nipponophones (?))

p87, C.D, para 5, l.2-3 : enlever le "s" à "yorikis"

p87, C.D, para 6, l.2 : enlever "s" à "bushis" + question à propos de ce passage où les saya s'entrechoquent : les pjs ont gardé leurs armes en présence d'un daimyo de clan sans yojimbo ?? il me semble que c'est peu probable, le daimyo fût-il Kisada...à voir

p88, C.G, para 1, l.1 : enlever "s" au deuxième "milles"

p88, C.G, para 3, l.1 : enlever le "t" à "courtisant"

p88, C.D, QUAND UN OURS PARLE, para 1, l.3-4 : remplacer "plus proche que celui auquel les gens sont habitués à voir" par "plus proche de celui auquel les gens sont habitués"

p89, C.G, para 1, l.1 : remplacer "fût" par "fut"

p89, C.G, para 5, l.2 : enlever "s" à "bushis"

p89, C.G, para 6, l.1 : ajouter "de réagir, " entre "temps" et "les hommes" + l.3 : remplacer "fût" par "fut"

p89, C.G, para 7, l.1 : enlever le "s" à "samurais"

p89, C.D, AU RAPPORT, para 1, l.1 : enlever le "s" à "yorikis" + l.6 : enlever le "s" à "yorikis" + l.7 : remplacer "bredouillent" par "bredouilles"

p89, C.D, SUR LA ROUTE, para 1, l.7 : enlever le "car" + l.10 : remplacer "pour les" avant "MJ" par "s'offrent aux" + l.12: enlever le "s" à "nezumis"

p89,C.D, SUR LA ROUTE, para 2, l.6 : remplacer "se" par "ce" avant "stratagème"

p89, C.D, SUR LA ROUTE, para 3, l.2 : changement de temps : je ne sais pas quel temps sera choisi par l'auteur (para 1 passé, para 2 et 3 présent)...à voir toutefois là je préconise vu la suite : remplacer "réveillaient, " par "réveillèrent, " et ajouter juste après "prirent" + l.3 : ajouter ":" après "petit déjeuner" + l.3 : remplacer "allée" par "allait"

fin de cession à ce soir ou demain

Kenji :grue:

Publié : 09 janv. 2007, 10:19
par Ashidaka Kenji
cession du matin...chagrin :cut:

"le Chant du rossignol" suite

p90, C.G, para 1, l.2 : remplacer "vert moulu" par "vermoulue" + l.3 : remplacer "Nulles traces humaines..." par "Nulle trace humaine..."

p90, C.G, para 2, l. 1 : ajouter "reposait" entre "rossignol" et "dans"

p90, C.G, para 3, l.2 : enlever "s" à "samurais" + l.4 : remplacer "a" par "à" entre "blanc" et "pois" + l.5 : remplacer "à l'obi" par "au obi" (là encore cela reste à vérifier par une personne parlant japonais)

p90, C.G, para 4, l.1-2 : remplacer "répondirent t'il" par "répondirent-ils" + l.2 : ajouter "," entre "plutôt" et "ou"

p90, C.G, à partir du para 5 : changement de temps on passe du passé au présent sans raison apparente (du moins pour moi)

p90, C.G, para 7, l.4 : enlever "nt" à "portent" (à priori c'est le son de basse qui porte, mais pas évident)

p90, C.G, para 8, l.3 : enlever "s" à "samurais"

p90, C.G, CHANTE ROSSIGNOL CHANTE, para 1, l.1 : remplacer "chantait" par "chanta" + l.1-2 : enlever "s" à "samurais" + l.4 : remplacer "peu à peu" par "tout d'abord hésitant, puis" (proposition)

p90, C.D, para 1, je propose de mettre tout ce paragraphe au passé car celui d'avant est au passé ce qui donnerait : l.1 : remplacer "a sorti" par "sortit" + l.1 : enlever "s" à "samurais" + l.2 : remplacer "observent" par "observèrent" + l.4: remplacer "fait" par "fit" + l.4 : ajouter "son chant se confondant avec le premier," entre "entendre," et "bien qu'une..." + l.5 : enlever le "en" après "attentive" + l.5 : remplacer "perçoive" par "puisse percevoir" + l.5 : ajouter un "." après "différence" + l.5 : remplacer "s'approchant" par "S'approchant"

p90, C.D, para 1, l.6 : remplacer "voient" par "virent" + l.8 : remplacer "a" par "à" + l.9 : remplacer "l'écoutent" par "l'écoutèrent" + l.10 : remplacer "lève", "ramasse" par "leva" et "ramassa" + l.11 : remplacer "vient" par "vint" + l.11 : remplacer "a prit" par "a pris"
petite remarque : si un pj a pris le désavantage "amour sincère" il est dit dans le scénario que c'est une bonne occasion.....de quoi faire ??

p90, C.D, LES PINCES D'OR DU CRABE, para 1, l.2 : je ne comprends pas bien cette phrase : "sans nul doute un air de famille les y avait fait penser"
je pense que cette phrase est de trop : les pjs doivent faire leur rapport direct à Kisada qui leur a ordonné d'enquêter et après l'histoire que ce dernier a raconté et de la façon dont il l'a raconté, les pjs seraient les derniers des bozos s'ils n'avaient pas compris le lien probable entre la fille et kisada (fin de digression)

p90, C.D, LES PINCES..., para 1, l.6 : enlever le "s" à "yorikis" + l.7 : enlever le "s" à "yorikis" + l.7 : remplacer "tous" par "tout" + l.9 : remplacer "peut" par "peu" + l.10 : enlever le "s" à "bushis"

p90, C.D, LES PINCES..., para 2, l.2 : remplacer "entend" par "entendit" + l.3 : mettre à la ligne " "Entrez !..." et la suite + l.10 : enlever "De trop" et remplacer "les hommes" par "Les hommes" + l.11 : remplacer "lois" par "loi" + l.11 : ajouter " se sentant importuns," entre "discrètement," et "maintenant" (proposition)

p91, C.G, DOUCHE POUR UN DOJI, para 1, (note : encore changement de temps en cours de chapitre, du passé au présent : je remets tout au passé), (note: encore une fois le MJ se substitue au PJs), l.2 : enlever le "s" à "yorikis" + l.4 : enlever le "s" à "bushis" + l.4-5 : remplacer "dans les plus brefs délais" par "rapidement"

p91, C.G, DOUCHE..., para 3, l.2 : remplacer "échangent" par "échangèrent"

p91, C.G, DOUCHE..., para 4, l.1 : ajouter "qu'il y a quelques jours" entre "scène" et "se" + l.1 : remplacer "joue" par "jouait" + l.2 : remplacer "va" par "allait"

p91, C.G, DOUCHE..., para 5, l.1 : ajouter "it" à "ressort" + l.2 :remplacer "fond" par "faisaient" + l.2 : ajouter "." après "houspiller" + l.2 : remplacer "pendant" par "Pendant" + l.3 : remplacer "...assistent, crédules," par "assistèrent, incrédules," + l.3-4 : ajouter "-" entre "remue" et "ménage"

p91, C.G, DOUCHE..., para 6, l. 1 : enlever "ils l'attendaient," inutile + l.1 : remplacer "sont" par "furent" + l.2 : remplacer "ils se rendent" par "de se rendre" + l.3 : remplacer "reconnaissent" par "connaissaient" + l.4 : remplacer "a" et "entendent" par "avait" et "entendirent"

p91, C.G, DOUCHE..., para 8, l.1 : remplacer "de l'heimin" par "du heimin" (encore une fois à vérifier) + l. 1 : remplacer "laisse" par "laissa" + l.1 : ajouter "Isako" après "Doji"

p91, C.G, DOUCHE..., para 8, l.2 : remplacer "sort" par "sortit" + l.2 : remplacer "il retrouve" par "retrouvant" + l.4 : enlever le "s" à "yorikis" + l.4-5 : remplacer "Nul ne peut hélas voir" par "Nul ni vit hélas"

p91, C.G, MEME LES ECREVISSES ONT DES PINCES, para 1, l.7 : remplacer "Yakusi" par "Yasuki"

p91, C.D, para 1, l.1 : ajouter "Isako" après "Doji"

p91, C.D, para 2, l.2 : ajouter "Isako" après "Doji" + l.15 : ajouter "Isako" après "Doji" + l.18 : remplacer "à t'il" par "a-t-il"

p91, C.D, para 3, l.1 : remplacer "Yakusi" par "Yasuki"

p91, C.D, para 4, l.3 : remplacer le "[" avant "permettez" par un guillemet (en lettre parce que """, ça ne le fait pas :fou: :france: ) + l.5 : remplacer le "]" après "mérites" par des guillemets

voilà pour le scénario à proprement parler. Comme les pages 90 et 91 m'ont donné pas mal de fils à retordre :fou: :cut: ...je m'octroie une petite pose [edit : pause, quoique pour un samurai grue :langue: ] avant de terminer par les annexes.

Kenji :grue:

Publié : 10 janv. 2007, 09:49
par Ashidaka Kenji
voici la fin de la relecture de "Le chant du rossignol" :

p92, C.G, REMARQUES, para 2, l.2 : est-ce le scénar ou les pjs qui sont "prévus"...si c'est le scénar remplacer "prévus" par "prévu" + l.3 : enlever le "s" à "certains"

p92, C.D, PJ, para 1, l.7 : remplacer "et dans ce cas" par "ou bien" (proposition) + l.7-8 : ajouter ",mais" entre "Doji" et "d"une école..."

p92, C.D, Kenku Uguisu, para 2, l.1 : il est écrit "profession bushi" mais de quelle école : école Kenku ?? quel rang ?? (à voir avec l'auteur) + les compétences ne sont pas toutes par ordre alphabétique (ex : armes lourdes après théologie) il serait peut-être nécessaire d'y remédier.
note subsidiaire : il me semble qu'elle possède beaucoup de compétences pour une fille de 15 ans même avec un sensei kenku légendaire (voir avec l'auteur)

p93 super dessin de kenku (Akae !?)

p94, C.G, para 1, l.7 : remplacer "à été recueillit" par "a été recueillie" + l.16 : enlever "s" à "samourais"

p94, C.G, Kenku Tyko, para 2, l.1 : rangs ?? que de l'école Kenku ou d'une autre aussi ?? (voir avec l'auteur) + l.2-3 : à l'inverse de Uguisu les caractéristiques de Tyko me semble un peu légère (à voir avec l'auteur) + l.20 : "corruption de l'Outremonde (2)" : je ne suis pas sûr du tout que les Kenku soient sensibles à la souillure (à vérifier par de plus compétents que moi)

p94, C.D, para 1 : tout le paragraphe doit être en italique, l.2-3 : "...et sur la route toute la sante journée (c'est De Palmas ? :france: ) où il fait appel aux joueurs." : phrase incompréhensible, il doit manquer quelque chose (cf l'auteur)

p94, C.D, Kuni Shu, para 2 : mettre toutes les connaissances ensemble, l.13 : "Kuni Osak" ?? quel est cet ancêtre ? je ne le connais pas, encore un qui a dû m'échapper :biere:

p94, C.D, Kuni Shu, para 2, l.14 : remplacer "Yakusi" par "Yasuki" + l.15 : enlever le "t" à "put"

p95, C.G, Hida Danko, para 2, l.2 : enlever "fait au bushis du crabe" qui n'apporte rien, c'est un honneur pour tout le monde (proposition) sinon ajouter "x" à "au" et enlever le "s" à "bushis"

p95, C.G, Hida Waka, para 2, l.2 enlever "fait au bushi du crabe" (propositon) ou ajouter "x" à "au" + l.4 : remplacer "daïmio" par "daimyo"

p95, C.D, Jukio, para 2 : tout mettre en italique, l.4-5 : remplacer la phrase "ceci lui donne....comme leur nounou" par "Ceci lui donne une certaine autorité que même le plus butor des bushi ne conteste pas. Tous se souviennent d'elle comme leur nounou" (proposition) attention même si ma proposition est refusée enlever le "s" à "bushis"

p95, C.D, Jukio, para 2, l.10 : enlever le "s" à "samurai" + l.11 : enlever le "s" à "heimins" + l.12 : remplacer "supporterait" par "supportait" et "couperait" par "coupait" + l.15 : remplacer "prit" par "pris" + l.16 : enlever le "s" à "bushis"

p95, C.D, Ataka, para 1, l.2 : remplacer "d'équipe" par "des équipes" (proposition)

p95, C.D, Ataka, para 2, l.3 : ajouter un "." après "obéir" et remplacer "dévoué" par "Dévoué"

ainsi se termine la relecture du scénario "Le chant du rossignol"

Kenji :grue:

Publié : 06 juin 2008, 16:39
par Soshi Yabu
Je vais le poster là, je ne sais pas si c'est au mieux, mais bon.

Je voudrai féliciter tous ceux qui se sont impliqués dans la production du recueil. Il est superbe, agréable à lire, et les illustrations sont nombreuses et de qualité. Donc à tous ceux qui y ont contribué de près ou de loin, bravo et merci.

Publié : 06 juin 2008, 16:43
par Kakita Kyoko
Et je viens juste de le trouver dans ma boîte aux lettres !
Alors ça, c'est chouette, après la semaine de merde que je viens d'avoir ^^
Il est MA-GNI-FI-QUE !

Publié : 06 juin 2008, 16:54
par Hida Koan
on est contents aussi

Emilie qu'a un carton rempli... bon je dors pas dessus de fierté mais j'y pense ;)

il est doux hein le papier?! :bounce:

Publié : 06 juin 2008, 17:04
par Kakita Kyoko
Ah ouais, la grande classe.
Et puis la couverture en papier glacé, là... Dis, ça en jette bien !
Et puis les belles illustrations dedans ^^
Non, objectivement, ça déchire ! :hot:

Publié : 06 juin 2008, 17:12
par Soshi Yabu
Franchement, la comparaison avec le précédent est sans faute. L'association a su grandement progresser.

Publié : 08 juin 2008, 00:46
par Akaguma
Tout pareil que Soshi Yabu !!! :)

Publié : 08 juin 2008, 18:05
par Hida Koan
On vient de se rendre compte d'une méga boulette....

On s'est gourré sur le nom d'un auteur. C'est horrible... Je sais pas trop quoi faire là en fait... On se fait pardonner comment auprès de Lazarre? Parce qu'on a dit que c'était Rahsaan qui avait écrit son scénar...

Je suis vraiment dépitée là... vraiment vraiment... une idée?

Je sais pas non plus comment géré un erratum quoi.... je vais essayer de voir avec Millenium pour rajouter une "feuille" dans les recueils...