Page 3 sur 3
Publié : 19 juin 2006, 13:44
par Mugen
Mirumoto Hijiko a écrit :Je maintiens Kyodai nA Ana, c'est ce qu'il y a d'écrit

et comme je n'ai pas de licence en Rokugani, je ne me permettrais pas de changer (source :Guide de l'Orient p.221)
Kyodai na ana : "Trou gigantesque".
Kyodai no ana : "Trou des frères" (ben oui "kyodai na" c'est un adjectif, donc si tu mets "no" -marque de l'appartenance- faut trouver autre chose...)
Pour une fois qu'il y a un chouille de japonais dans le rokugani...
Publié : 19 juin 2006, 13:47
par Mugen
Irazetsu a écrit :Sur la base de ce qu'a dit kekkaï, "flèche des cieux" pourrait faire l'affaire.
Tenya, donc.
Sinon, le vrai terme c'est "Ryûsei" ou "nagareboshi" : "étoile filante".
Publié : 19 juin 2006, 15:45
par Matsu Yumi
Ryûsei c'est joli, ca sonne bien.
Tenya ca fait ver solitaire
Et c'est pas une mauvaise idée le coup du métal tombé des cieux, faudrait que je me creuse un peu ma tete et je suis sur que ca peut donner quelque chose

Publié : 19 juin 2006, 16:46
par Bayushi Kashimatte
j'aimais bein la corolle de carmin, maintenant je retravaille mo scénar pour cause cf plus haut et j'hésite entre deux versifications (fort laborieuses je le reconnais mais j'ai beaucoup de mal avec la poèsie nippone) cela donnerait ceci :
« forge la lame
corolle de nuit carmin
du cœur de l’hiver »
« Sombre fils déchu
Voit le printemps de ta vie
Béni par le néant »
OU
"Ô Fleche Divine
forge la lame
du cœur de l’hiver"
"Sombre neuvième fils
lame de métal inexistant
voit ton dernier hiver"
puis je avoir votre avis sur lequel des deux trouve votre aggrément avec éventuellement des modifications à apporter. éventuellement si le sens de ces vers doit etre expliqué je ferais un topic spoiler au cas ou des yeux innocents viendrait à poser le regard sur des révelations
Publié : 20 juin 2006, 07:17
par Kakita Inigin
Sur le fond je dis rien, je connais pas ce qu'il y a derrière et il y a manifestement quelque chose, mais :
4/7/5
5/7/6
ce qui est correct
OU
5/4/5
6/9/6
ce qui l'est moins ...
Enfin, Forge la lame (le premier quoi) est super bien, et le deuxième est un peu plus sioux ... ça fait un peu sur-compliqué.
Peut-être en simplifiant* :
Sombre fils déchu (ou tombé, ça fait un deuxième "omb" dans le vers)
Vois le printemps de ta vie (ou Vois l'aube de ta vie sans fin)
Béni de néant (ou Bénie avec la suggestion d'en dessus).
* en fait non ça simplifie pas, si ce n'est au troisième vers. Mais remplacer "par le" par "de" allège la chute et la rend plus facile à l'oreille.
Publié : 20 juin 2006, 18:30
par Bayushi Kashimatte
si j'ai bien tout suivi cela donnerait :
« forge la lame
corolle de nuit carmin
du cœur de l’hiver »
« Sombre fils déchu
Voit le printemps de ta vie
Béni de néant »
effectivement cela me semble pas mal bien que j'ai des doutes sur les interprétations possibles du derniers vers...
je t'envoies le synopsis du scénar pour que tu puisses te faire une idée