Page 3 sur 13

Publié : 25 nov. 2005, 09:49
par Mugen
Kitsuki Katsume a écrit :Dans la même veine, pour aller avec ma perte de face, je cherche "Coup de sang". Bon, c'est un peu plus dur parce que je cherche à jouer sur le sens possible de l'expression, entre la perte de calme, la colère, et le fait que les persos ont affaire à des maho-tsukai. En fait c'est "Perte de face et coup de sang" que je veux mettre (shitsumen me convient bien pour le premier).
J'ai trouvé ça, mais c'est apparemment un verbe, et je ne suis pas sûr que cela refléterait l'ambiguïté que je recherche :
荒れる areru [あれる] être énervé / être irrité / être hérissé / perdre son sang froid
Je dirais 熱血 (nekketsu = "sang chaud"). Il sert notamment à décrire les manga du type "Saint Seiya" où un jeune héros donne tout ce qu'il a pour atteindre son but.

Publié : 25 nov. 2005, 12:23
par Kitsuki Katsume
Ah oui, excellent ça. Merci Mugen.

Publié : 25 nov. 2005, 19:08
par Akaguma
Mugen a écrit :Je dirais 熱血 (nekketsu = "sang chaud"). Il sert notamment à décrire les manga du type "Saint Seiya" où un jeune héros donne tout ce qu'il a pour atteindre son but.
Je n'avais pas mieux ! ;)

Katsume-sama, Akaguma, ça s'écrit 赤熊 "Ours Rouge"... je trouvais que ça allait bien comme nom pour un akaoni. En plus, ce week-end, on m'a fait remarquer que ça sonnait comme "akuma"... pourquoi pas...

Et "Katsume" ? Tu l'écris comment ? 勝目 "L'oeil vainqueur",ou bien "le regard triomphant"... ça va bien pour un Kitsuki ! ;)

Publié : 28 nov. 2005, 15:32
par Kitsuki Katsume
D'un vieux post, je me souvenais vaguement du rouge mais plus de l'animal.
Pour Katsume, 克目の精神の日記 (Le journal cérébral de Katsume, cf dans la Bibliothèque viewtopic.php?t=4583&start=0) , suite à une demande auprès de Mugen-sensei. Le choix du nom du personnage est tout à la fin du Chapitre 1 (Les chemins de l'enfance). Mais a priori, c'est bien l'oeil vainqueur; je l'avais choisi avant de savoir le sens, mais je trouve que ça convient effectivement bien à un Kitsuki ;) .

Publié : 29 nov. 2005, 07:46
par Kakita Inigin
Bonjour honorables nippoglotes

Y'a-t-il un sens particulier au terme "kishei" ? Des fois que ... :fou:

Publié : 29 nov. 2005, 08:55
par Mirumoto Bilbo
A mon tour de profiter de votre érudition : :help:

Serait il possible d'avoir une traduction en langue nippone de :

"Dojo de la première frappe" et "Dojo de l'Oeil Ouvert" ?

Merci d'avance à nos estimés linguistes. :lire:

Publié : 29 nov. 2005, 11:55
par Mugen
Kakita Inigin a écrit :Bonjour honorables nippoglotes

Y'a-t-il un sens particulier au terme "kishei" ? Des fois que ... :fou:
La syllabe "she" n'existe pas en japonais (tout au moins en japonais moderne), donc non.

Publié : 29 nov. 2005, 12:09
par Mugen
Mirumoto Bilbo a écrit :A mon tour de profiter de votre érudition : :help:

Serait il possible d'avoir une traduction en langue nippone de :

"Dojo de la première frappe" et "Dojo de l'Oeil Ouvert" ?

Merci d'avance à nos estimés linguistes. :lire:
Je dirais :

"shoda dôjô" (初打道場)

et

"Kakumoku dôjô" ou "sametame dôjô" (覚 目道場) - dôjô de l'oeil éveillé

Ou peut-être

"Kaimoku dôjô" ou "hiraitame dôjô" (開目道場) - dôjô de l'oeil ouvert

A confirmer par Akaguma...

Publié : 29 nov. 2005, 12:11
par Kitsuki Katsume
@Inigin : Moi je n'ai rien pour kishei, mais c'est à prendre avec des pincettes.

@Bilbo :
開口 【かいこう】 (n) open mouth;
見張る 【みはる】 (v5r) to watch; to (stand) guard; to look out; to open one's eyes wide; (P) [V][Ex][G][GI]
見開く 【みひらく】 (v5k) to open one's eyes
目(P); 眼(P) 【め(P); まなこ(眼)(P)】 (n) (1) eye; eyeball; (2) eyesight; (3) look; (4) experience; (5) viewpoint; (6) ordinal number suffix
口 【くち】 (n) mouth; orifice; opening (parfois prononcé こう dans certaines expressions)

Oeil ouvert : 開目 ou 開眼, si ça existe et que je ne me gourre pas, ça ferait kaimoku ou kaiboku en lecture on, ou akume en lecture kun pour le premier, kaigon/kaigan/kaigen (lequel ?) en on et un truc horrible en kun.

Si c'est du dôjô des Kitsuki que tu cherches à parler, moi j'avais mis dojo de l'Art de la Vision, et nos éminents experts du japonais m'avaient offert Shikki-gei dôjô comme traduction.

一 【いち】 (num) one;
一太刀 【ひとたち】 (n) stroke of sword
一刀 【いっとう】 (n) sword (blade); single stroke

Première frappe : je dirais que peut-être le dernier correspond à ce que tu cherches (prononciation : ittô ?)

Publié : 29 nov. 2005, 12:34
par Kakita Inigin
Arigato :jap:
Et en japonais ancien ? Je joue au V° siècle. Non je déconne.

Publié : 29 nov. 2005, 16:17
par Mugen
Kitsuki Katsume a écrit :@Inigin : Moi je n'ai rien pour kishei, mais c'est à prendre avec des pincettes.
Nan, nan, jte jure "she" n'existe pas en nippon.
見張る 【みはる】 (v5r) to watch; to (stand) guard; to look out; to open one's eyes wide; (P) [V][Ex][G][GI]


Et ça se lit Miharu. Encore un verbe qu'AEG a pris comme nom propre...

Publié : 30 nov. 2005, 09:26
par Mirumoto Bilbo
Merci mille fois pour ces précieux renseignement mais j'ai un autre petit souci :
Katsume, quelle(s) police(s) de caractère utilises-tu ?

En effet, une partie de tes messages ne m'apparait que sous forme de "petits carrés".

Sont-ce des idéogrammes ? :chepa:

Publié : 30 nov. 2005, 12:51
par Kitsuki Katsume
@Bilbo : ce sont effectivement des kanji et des kana (katakana et hiragana). Je ne suis plus certain car j'avais installé automatiquement les polices asiatiques mais il me semble que MS Mincho te permettrait de les avoir. Tu peux trouver des infos ici http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/ww ... rowser_tag qui te seront peut-être utiles.

Publié : 30 nov. 2005, 18:32
par Akaguma
Kakita Inigin a écrit :Bonjour honorables nippoglotes
Un nippoglotte... c'est pas quelqu'un qui parle à l'oreille des chevaux ?
Ah, mince, non, je confond toujours avec un hippoglotte ;)
Y'a-t-il un sens particulier au terme "kishei" ? Des fois que ... :fou:
Je ne sais pas où tu as trouvé ce terme, ou dans quel contexte. Est-il possible qu'il y ait une faute ? J'ai une bonne vingtaine de "kisei". Peut-être que ça vient de là ?

Publié : 04 déc. 2005, 13:41
par matsu aiko
Honorables érudits,

je sollicite à nouveau votre aide pour la traduction de noms de personnages.

Je cherche les noms suivants (derrière, ce que j'ai pu trouver) :
Agile : tebayai
Fleur de pêcher : Momo no hana (in peu long)
Tranchoir (dans le sens couperet de boucher) : j'ai juste trouvé le verbe kizamu
Chariot : inconnu dans mon lexique
Bras-bleus : ude, bras, aoi ou kon, bleu => konude ?
Carcasse (d'animal) : je n'ai trouvé que shitai, cadavre

Merci de votre aide ! :jap: