Page 18 sur 56

Si tout le monde fait sa sauce...

Publié : 16 juin 2005, 05:57
par Le YAN
... On va pas avancer !!!

Yop, je prend le train en cours de route et tente une reponse globale a tout ce que j'ai pu lire sur les derniers posts.

- Non Kocho n'est pas mort ! Il est toujours sur la ML et continue a nous suivre... Mais vu qu'on avance pas rapidement, forcement il peut pas avancer plus vite ! :)
En plus, il a un probleme avec la ML qui fait qu'il ne peut recuperer les fichiers qu'on y pose... En general, je lui envois dans la foulée quand j'y pense ou quand il les demande ! :p
Ce qui nous amene au 2eme probleme :

- HALTE TOUS ! les problemes et les solutions que Kurvrath préconise ne me convient pas et ne semble pas lié a la réalité des faits... Notre premier probleme vient du fait qu'on utilise DEUX moyens de communications differentes et que toutes les personnes ne les utilisent pas egalitairement ni de la meme facon...
Des exemples tout bete:
* y'a des gens que je vois poster ici mais jamais sur la ML alors qu'ils sont tres actifs dans la trad/relecture
* des gens vont finir un scenar (trad ou relecture) et vont le poster sur la ML. Mais vont annoncé seulement sur la Voix qu'il est posté. Ils ne vont pas en parler sur la ML ni meme utilise rl'option automatique de la ML qui permet d'envoyer un message pour dire qu'un nouveau fichier avait été posé...
La solution que je trouverai plus simple et que j'essaie d emettre en place sur la ML (je n'aime pas le sforums...) c'est d'essayer de faire u nplanning de relecture afin d'eviter que les gens fassent le meme travail au meme moment (ce qui en soit n'est pas grave si ils arrivent a se concerter derriere pour unifier leur 2 relectures...)
Le seul truc que je trouve a peu pres pas idiot c'est que le traducteur passe sur sa traduction une fois que les relecteurs l'ont fait, si jamais il avait des choses a modifier sur la forme plus que sur le fond...

- Pour les problemes de Trad Multiples, ca n'est arrivé qu'une fois, et principalement a cause du probleme que j'ai enoncé plus haut... C'est pas pour rien que Bibi essaye de mettre son fichier word a jour sur le planning de traduction et qu'il le poste regulierement sur la ML... Après si la communauté ne s'en sert pas c'est son probleme.. Mais je trouve ca moyen qu'elle vienne ensuite se plaindre alors qu'elle a tous les outils a disposition pour travailler correctement...
D'ailleurs le nouveau planning a du arriver ce matin ! (ca aide d'etre insomniaque parfois...)

- Désolé de casser le rythme mais, si vous aviez lu le planning, vous auriez donc vu qu'on est pas bon pour envoyer les 5 premiers aux americains vu que le scenar 3 "a chance meeting" n'est toujours pas relu ni mis en pdf (je vous assure: le verbe "pédéfiser" n'existe pas encore dans la langue francaise...) Shiziku je te nomme donc premier relecteur. Ce qui n'exclue pas le fait que d'autres puissent deja sur mettre sur la relecture, juste qu'il faudra attendre et corrigé celle de shiziku une fois qu'il l'aura faite et postée sur la ML...

- Si vous cherchez un ambassadeur aupres des ricains, je veux bien m'y coller... Je fais assez souvent chier Parvez et Robert pour qu'ils se souviennent un peu de moi ! ;)

Publié : 16 juin 2005, 06:14
par Hida Kekkai
ça me convient

je termine un scénario là (avec du retard...)

ensuite je ferai des relectures

Publié : 16 juin 2005, 07:05
par Moto Shikizu
:lol: si on parle bien du scenar "a chance meeting" ie "Une heureuse rencontre", il y a un petit pb... moi premier relecteur du scenar que j'ai traduit ? mmm comment dire ca risque de ne pas etre tres efficace la, si ?

Publié : 16 juin 2005, 07:44
par Le YAN
Moto Shikizu a écrit ::lol: si on parle bien du scenar "a chance meeting" ie "Une heureuse rencontre", il y a un petit pb... moi premier relecteur du scenar que j'ai traduit ? mmm comment dire ca risque de ne pas etre tres efficace la, si ?
Pardon j'ai vraiment mal compris ton post !
La faute a lire le forum en speed par faute de temps et aussi parce que j'aime po ca les forums !
bo ben on va te trouver un relecteur fissa alors!
:d

Publié : 16 juin 2005, 07:59
par Outs?kik?ma MOTO
Je me lance dans la relecture de « Kanrinrin Duty », j’ai prévenu le Dojo des miles plumes.

Publié : 16 juin 2005, 09:29
par Yukan
J'ai posté ma "candidature" à la relecture d'une heureuse rencontre sur la ML.

J'attends l'autorisation pour télécharger le doc des fichiers de la dite ML.


Yukan, petit nouveau qui préfère ne pas mettre la charrue avant les boeufs ...

Publié : 16 juin 2005, 10:57
par Moto Shikizu
Le YAN a écrit :
Moto Shikizu a écrit ::lol: si on parle bien du scenar "a chance meeting" ie "Une heureuse rencontre", il y a un petit pb... moi premier relecteur du scenar que j'ai traduit ? mmm comment dire ca risque de ne pas etre tres efficace la, si ?
Pardon j'ai vraiment mal compris ton post !
La faute a lire le forum en speed par faute de temps et aussi parce que j'aime po ca les forums !
bo ben on va te trouver un relecteur fissa alors!
:d
merci :) :jap:

Re: Si tout le monde fait sa sauce...

Publié : 16 juin 2005, 17:51
par Kitsuki_Gentaro
Le YAN a écrit :... On va pas avancer !!!
Ah? Contrairement aux derniers mois, je trouve plutôt que cela avance:
"Le tournoi de Satsume" relu, corrigé et mis en forme
"A chance meeting" en relecture
"Kanririn's duty" traduit
Le YAN a écrit :Ce qui nous amene au 2eme probleme :

- HALTE TOUS !
Hé! Ce n'est pas l'armée ici!!:grr:
Le YAN a écrit :les problemes et les solutions que Kurvrath préconise ne me convient pas et ne semble pas lié a la réalité des faits... Notre premier probleme vient du fait qu'on utilise DEUX moyens de communications differentes et que toutes les personnes ne les utilisent pas egalitairement ni de la meme facon...
Des exemples tout bete:
* y'a des gens que je vois poster ici mais jamais sur la ML alors qu'ils sont tres actifs dans la trad/relecture
* des gens vont finir un scenar (trad ou relecture) et vont le poster sur la ML. Mais vont annoncé seulement sur la Voix qu'il est posté. Ils ne vont pas en parler sur la ML ni meme utilise rl'option automatique de la ML qui permet d'envoyer un message pour dire qu'un nouveau fichier avait été posé...
Ta remarque est pertinente quant au doublon créé par les deux espaces d'expression. Toute participation - traduction, relecture, mise en forme - doit être annoncée sur la ML; et oui, si possible indiquer la mise à disposition d'un nouveau fichier: il faut cocher la petite case lors de l'upload d'un fichier... Cependant, la méthode Kurvrath à ses avantages, notamment la responsabilisation du traducteur; c'est un gage d'efficacité. Tes remarques et celles de Kurvrath sont complémentaires...
Le YAN a écrit :La solution que je trouverai plus simple et que j'essaie d emettre en place sur la ML (je n'aime pas le sforums...) c'est d'essayer de faire u nplanning de relecture afin d'eviter que les gens fassent le meme travail au meme moment (ce qui en soit n'est pas grave si ils arrivent a se concerter derriere pour unifier leur 2 relectures...)
Ce planning (mis en place par Matsuura si je ne m'abuse) est une très bonne idée. Merci pour le suivi.
Le YAN a écrit :Le seul truc que je trouve a peu pres pas idiot
Kurvrath appréciera...
Le YAN a écrit :c'est que le traducteur passe sur sa traduction une fois que les relecteurs l'ont fait, si jamais il avait des choses a modifier sur la forme plus que sur le fond...
C'est l'inverse. Le relecteur travaille sur la forme: il corrige les fautes grammaticales et orthographiques, améliore la lisibilité de l'ensemble. L'intérêt à ce que le traducteur reprenne son travail à la fin est bien de vérifier que le fond n'est pas altéré par les relectures successives.
Le YAN a écrit :- Pour les problemes de Trad Multiples, ca n'est arrivé qu'une fois, et principalement a cause du probleme que j'ai enoncé plus haut... C'est pas pour rien que Bibi essaye de mettre son fichier word a jour sur le planning de traduction et qu'il le poste regulierement sur la ML... Après si la communauté ne s'en sert pas c'est son probleme.. Mais je trouve ca moyen qu'elle vienne ensuite se plaindre alors qu'elle a tous les outils a disposition pour travailler correctement...
C'est effectivement et heureusement exceptionnel; mais il ne me semble pas que les gens se soient plaints...
Le YAN a écrit :D'ailleurs le nouveau planning a du arriver ce matin ! (ca aide d'etre insomniaque parfois...)
Merci!
Le YAN a écrit :- Désolé de casser le rythme mais, si vous aviez lu le planning, vous auriez donc vu qu'on est pas bon pour envoyer les 5 premiers aux americains vu que le scenar 3 "a chance meeting" n'est toujours pas relu ni mis en pdf (je vous assure: le verbe "pédéfiser" n'existe pas encore dans la langue francaise...)
Espèce de casseur!!:fesse:
Effectivement tes derniers planings indiquaient bien que le scénar 3 n'était pas près... Mais à l'origine, ce scénario était crédité du numéro 16; d'ailleurs il l'est toujours sur la liste que l'on trouve à cette adresse:
http://www.living-rokugan.com/
Où peut-on officiellement trouver la liste à jour?
"pédéfiser" ou "pdfiser" n'existent pas en effet; mais puisque nous souffrons tes errements orthographiques, tu nous laisseras bien créer quelques néologismes... :langue:
Le YAN a écrit :- Si vous cherchez un ambassadeur aupres des ricains, je veux bien m'y coller... Je fais assez souvent chier Parvez et Robert pour qu'ils se souviennent un peu de moi ! ;)


Le Yan candidat! Votez Le Yan! :fete:

KG, prêt pour une relecture, mais vite alors parce que les vacances approchent rapidement...

Publié : 17 juin 2005, 15:33
par Yukan
J'ai terminé la première relecture d' "une heureuse rencontre".

Avis aux amateurs pour la deuxième ! :biere:

Fichier placé sur la ML.

A propos du titre : "une rencontre fortuite" ne serait pas plus proche du sens de "chance" en anglais ?

Yukan, qui devrait s'acheter des lunettes de repos ... :fou:

Publié : 17 juin 2005, 15:59
par Hida Matsuura
Il y a de grandes chances, mais c'est à vérifier selon le contexte du scénario. La notion de "chance" implique souvent le hasard, dans la langue de Maître Branlelance...


Matsura, bushi qui devrait se pencher sur les titres de scénarios, il y en a un autre qui ne lui plait pas... :p:

Publié : 17 juin 2005, 16:05
par Yukan
Justement, le scénario démarre par l'arrivée impromptue d'un scorpion chassé par des adeptes ...

Et comme l'aventure peut se révéler mortelle, l' "heureuse" rencontre pourrait bien ne pas en être une ...
Hida Matsuura a écrit :il y en a un autre qui ne lui plait pas
Lequel ?

Publié : 17 juin 2005, 16:09
par Kitsuki_Gentaro
Félicitations pour ta rapidité Yukan!! Pour le titre, je pense que tu as raison...

Avis du traducteur?

KG.

Publié : 17 juin 2005, 16:34
par Hida Matsuura
Au des éclaircissements, il me semble davantage correct, en effet, d'utiliser le terme "fortuit".

Sinon, pour le nom qui ne me semble pas phénoménal, je viens de poster sur la ML pour en parler. (Comme quoi, quel médium est l'écho de l'autre ? Qui est né le premier, de la poule ou de l'oeuf ?.. :p: )


Matsuura, bushi double

Publié : 17 juin 2005, 16:41
par Moto Shikizu
oui ca peut le faire effectivement. le "heureuse" est une vision optimiste (on en pense jamais que les joueurs vont echouer :evil: )

Re: Si tout le monde fait sa sauce...

Publié : 17 juin 2005, 22:39
par Le YAN
Kitsuki_Gentaro a écrit :
Le YAN a écrit :Ce qui nous amene au 2eme probleme :

- HALTE TOUS !
Hé! Ce n'est pas l'armée ici!!:grr:
A l'armée c'est plutot "Halte au feu !" ou "Halte en tete !"
Je le sais car j'ai fait un an dans l'infanterie ! ;)