Page 16 sur 56

Publié : 13 juin 2005, 13:58
par Seppun Kurohito
Je viens de jeter un coup d'oeil. Bravo ! :ok:

Par contre, je ne voudrais pas paraître pinailleur, mais je me dis que ça peut avoir son importance avant d'envoyer aux auteurs. Au sujet du Tournoi de Satsume, donc :
- c'est dommage que la mise en forme soit différente des quatre autres, qui, elles, étaient semblables (quasiment) aux fichiers originaux en anglais (colonnes, titres, polices...).
- contrairement aux autres, le copyright, le nom de l'auteur (Robert Hobart si je me souviens bien) et le petit préambule type qu'on trouve sur les autres, ne figurent pas dans celui-là.

Peut-être devrait-on s'assurer de ces détails ?
Qu'en pensez-vous ?

Publié : 13 juin 2005, 14:01
par Moto Shikizu
pour le preambule et le nom d'auteur ca peut se faire, pour les colonnes et polices, je ne sais pas lesquelles il faut... c'est Kocho qui avait tout si je ne m'abuse.

Publié : 13 juin 2005, 14:16
par Seppun Kurohito
Bah les polices, c'est pas un souci non plus (suffit de passer l'essentiel du texte en Times New Roman, celle employé pour les autres).

Les colonnes, c'est un détail mais c'est un plus pour la présentation (il suffit de passer le test sur deux colonnes, et de revoir les titres pour les centrer).

Quant à la présentation de première page, avec le nom de l'auteur et le copyright, c'est nécessaire je pense...

Comme je viens de découvrir comment pdf-iser mes documents, j'ai fait un test sur le fichier word du scénario du tournoi ce week-end (quelques pages seulement)... :) J'ai pris l'exemple sur les autres fichiers du dojo, pour recopier les styles.

C'est facile à faire en fait... mais assez long et fastidieux. Je ne voudrais pas te donner du travail Shikizu, mais AMHA, ce serait mieux. :)

Publié : 13 juin 2005, 14:35
par Moto Shikizu
pour l'auteur il me faudrait confirmation que c'est bien Robert Hobart et qu'il etait seul sur ce scenar, svp.

Publié : 13 juin 2005, 14:53
par Moto Shikizu
bon, ca va surtout etre les tableaux qui vont etre problematiques... j'avancerais sur les transf au fur et a mesure. si vous trouvez la police utilise dans les autres envoyez la moi, svp. :jap:

Publié : 13 juin 2005, 15:00
par Seppun Kurohito
Oui, c'est bien Robert Hobart seul.

Pour les tableaux, tu peux faire un copier coller de ceux trouvés sur les fichiers Word des autres, dans les fichiers de la ML.

Si tu veux, je t'envoie l'essai que j'ai essayé chez moi. Ce serait ce soir alors, le fichier est sur mon ordi perso.

Publié : 13 juin 2005, 22:34
par Seppun Kurohito
Bon, je m'étais entrainé à des mises en forme sur le fichier du Tournoi de Satsume, et résultat, ce soir, je l'ai fini, avec la présentation, les colonnes et tout ce qui faut.

Seulement voilà, je crise depuis tout à l'heure, je m'en sors pas avec la taille du document. Toutes les marges sont bonnes pour le format A4, mais le document ressort sur un feuille nettement plus grande !!!
:grr:

J'en ai marre, j'arrête là... J'ai les deux fichiers, le fichier word prêt (mais avec les mauvaises mesures de pages) et le fichier pdf. :chepa:

Bon, j'apprends petit à petit, mais là, je comprends pas...

En tous cas, je sais pas si ça peut servir, mais je l'ai.

Kurohito, qui est pas sûr d'avoir été bien clair :)

Publié : 13 juin 2005, 23:32
par Kurvrath
Je fais juste une petite intervention.

Même si Kocho n'est plus sur la Voix, rien ne nous empêche de le contacter via la ML. S'il ne désire plus continuer l'aventure "Living Rokugan", nous devrons alors trouver des remplaçants pour la PDFisation (Seppun Kurohito ou Moto Shikizu, peut-être ?). D'ailleurs, je me demande si ça ne serait pas intéressant d'un peu remuer les troupes du dôjô ... Si personne ne le fait, je peux peut-être essayer de voir ce qu'il en est dans les jours à venir (à partir de mercredi probablement).

Une autre idée qui me traversait l'esprit, était de nommer le premier traducteur d'un scénario"responsable" de ce scénario. C'est à dire qu'il s'occuperait du suivi du scénario depuis sa première traduction, puis une fois celle-ci faite chercherait un relecteur, lui enverrait la version traduite, puis récupèrerait la version relue une fois et chercherait un dexième relecteur ... ainsi de suite jusqu'à ce qu'il ait un scénario relu 3 fois et qu'il puisse l'envoyer au PDFiseur. Ca me semblait présenter ses avantages et ses inconvénients : il faudrait alors un peu se mouiller dans l'organisation et l'administration, ce dont des gens qui ont signé pour être traducteur n'ont pas nécesairement envie. De plus, cela engedrerait pas mal d'aller-retour du scénario. Cependant, ça nous permettrait peut-être d'éviter que des scénarios soient relus par plusieurs personnes en même temps et ça permettrait de facilement tenir compte du nombre de relecture, ainsi que de l'avancement du dit scénario.
C'est beaucoup de blabla pour pas grand-chose, mais je me disais que ça valait le coup d'être abordé.

Publié : 14 juin 2005, 07:02
par Moto Shikizu
pour le traducteur, c'est a peu pres comme cela qu'on fonctionne, ou alors ca a change... :chepa:

pour Kocho, je suis d'accord, mais comem je n'y vais quasiment jamais sur la ML, je faisais confiance a Kurohito ou un autre pour prevenir Kocho.

Kurohito, j'avais moi meme avance sur la mise en page :lol: mais je n'avais pas fini les tableaux.

Publié : 14 juin 2005, 07:43
par Moto Shikizu
envoies moi le word que je vois si je comprends quelque chose au pb que tu cites, Kurohito kun. :jap:

Publié : 14 juin 2005, 08:26
par Seppun Kurohito
Moto Shikizu a écrit :envoies moi le word que je vois si je comprends quelque chose au pb que tu cites, Kurohito kun. :jap:
Je t'ai envoyé les fichiers word et pdf, si tu veux regarder. Ceci dit, si tu as déjà avancé sur la tienne, pas de problème. De toutes façons, je l'avais fait pour "m'entraîner" un peu, donc si ça peut servir, tant mieux, sinon c'est pas grave du tout.

Publié : 14 juin 2005, 08:48
par Seppun Kurohito
Kurvrath a écrit :Même si Kocho n'est plus sur la Voix, rien ne nous empêche de le contacter via la ML. S'il ne désire plus continuer l'aventure "Living Rokugan", nous devrons alors trouver des remplaçants pour la PDFisation (Seppun Kurohito ou Moto Shikizu, peut-être ?). D'ailleurs, je me demande si ça ne serait pas intéressant d'un peu remuer les troupes du dôjô ... Si personne ne le fait, je peux peut-être essayer de voir ce qu'il en est dans les jours à venir (à partir de mercredi probablement).
Même si Kocho ne passe plus sur la Voix, il n'a jamais dit qu'il quittait le dojo, il me semble. Je pensais que Shikizu s'était mis à la finalisation parce que nous n'avions pas de nouvelles, mais il faudrait effectivement le contacter pour savoir ce qu'il en est. Si tu te sens de "remuer les troupes", vas-y Kurvrath, n'hésites pas ! :biere:
Kurvrath a écrit :Une autre idée qui me traversait l'esprit, était de nommer le premier traducteur d'un scénario"responsable" de ce scénario. C'est à dire qu'il s'occuperait du suivi du scénario depuis sa première traduction, puis une fois celle-ci faite chercherait un relecteur, lui enverrait la version traduite, puis récupèrerait la version relue une fois et chercherait un dexième relecteur ... ainsi de suite jusqu'à ce qu'il ait un scénario relu 3 fois et qu'il puisse l'envoyer au PDFiseur. Ca me semblait présenter ses avantages et ses inconvénients : il faudrait alors un peu se mouiller dans l'organisation et l'administration, ce dont des gens qui ont signé pour être traducteur n'ont pas nécesairement envie. De plus, cela engedrerait pas mal d'aller-retour du scénario. Cependant, ça nous permettrait peut-être d'éviter que des scénarios soient relus par plusieurs personnes en même temps et ça permettrait de facilement tenir compte du nombre de relecture, ainsi que de l'avancement du dit scénario.
Je suis assez d'accord avec cette méthode. Le traducteur les passe au relecteur successifs qui les lui rendent, et ne sont postés dans les fichiers de la ML uniquement lorsqu'ils sont prêts pour la finalisation.
Je ne crois pas que ce soit notre manière de procéder jusqu'à maintenant (pour répondre à Shikizu), et ce serait encore le mieux : ça éviterait les relectures sur un même fichier par deux personnes en même temps, ce qui s'est déjà vu. On a quand même avancé sur toutes ces traductions, mais je pense que notre organisation est à revoir, afin d'être plus efficace, donc plus rapide, et d'éviter le travail inutile.
Je suis avec toi Kurvrath :)
Je passais peu sur la ML, je le reconnais, plus régulièrement ici, mais je vais tâcher de passer plus souvent sur le dojo.

Publié : 14 juin 2005, 09:54
par Moto Shikizu
pour les relectures multiples, je pense que c'est un plus, la ou l'erreur est dommageable c'est sur la traduction. en commencer une et s'entendre dire, a ben non c'est un autre qui s'en occupe la c'est ennuyeux...

sinon Kurohito, le pb de taille de page c'est en Word ou en pdf que ca se passait ?

Publié : 14 juin 2005, 10:14
par Seppun Kurohito
Il existait déjà en word, et le problème demeure sur le fichier passé en pdf. Tu verras en l'ouvrant : le texte est bon pour une page A4, mais la feuille apparaît comme plus grande, avec une marge droite et basse vachement grande.

Peut-être y'avait-il déjà des mises en forme sur le texte que j'ai utilisé, et le Word a eu du mal à composer avec tout ça :chepa:

J'avoue que je suis loin d'être un as du traitement de texte (mais j'apprend, j'apprend :))

Publié : 14 juin 2005, 10:16
par Moto Shikizu
je vais t'envoyer le pdf que j'ai fait a partir de tes modifs, dis moi si tu as le pb.