Page 14 sur 15

Publié : 27 mars 2009, 11:21
par Akaguma
En fait... Tenchi, ça ne le fait pas du tout pour les Français... Ils vont à tous les coups te sortir le jeu de mot nul qui tue : "t'en chie".

désolé...

Publié : 27 mars 2009, 11:29
par matsu aiko
Argh. Tu as raison. Bon, finalement, Aikome foods, c'est très bien. :)

PS : Aiko.com, c'est un exportateur de vins et d'alcools vers les US :fou:

Publié : 27 mars 2009, 11:38
par Kakita Inigin
Depuis les Nuits du Pari, on savait que tu étais dépravée,maintenant, on sait pourquoi. (enfin, depuis les Noces, on savait qu'Aiko réagissait mal à l'alcool) :langue:

Publié : 28 mars 2009, 13:21
par matsu aiko
All that's good in life is either illegal, immoral or fattening :fete:

Publié : 29 mars 2009, 10:17
par matsu aiko
Sinon, Akaguma, depuis que j'ai regardé http://www.youtube.com/watch?v=ubxRklhbRrw sur YouTube, je n'arrive pas à me sortir cette ritournelle stupide de ma tête ;)

Publié : 14 mai 2009, 15:17
par Hida Koan
Coucou

je cherche à dire "Lac de fer" en japonais...

Une idée?

Publié : 14 mai 2009, 15:21
par Mirumoto Hijiko
Tetsu Mizu, ou quelque chose dans le genre.
Je parle bien sûr, du haut de mon expérience de la langue Rokugani :)

Publié : 14 mai 2009, 15:28
par Kakita Inigin
PS : Aiko.com, c'est un exportateur de vins et d'alcools vers les US
un peu réchauffée (pour de la nourriture ...) que ma réponse, mais tu peux aussi essayer "Laurence.com". Ou Rorensu.com, ce qui revient au même.

Ou "Lorenzo.com, une nourriture magnifique", slogan qui marchera mieux en Italie.

Publié : 14 mai 2009, 15:39
par Hida Koan
Hida Koan a écrit :Coucou

je cherche à dire "Lac de fer" en japonais...

Une idée?
Et je cherche aussi :
- fleuve des truites (oui bah je sais c'est bizarre :p )

Publié : 15 mai 2009, 00:42
par Akaguma
Lac de Fer :

鉄湖 Kane-mizuumi, Kana-mizuumi, Kane-ko, Tetsu-ko, Tekko

Fleuve des Truites :

鱒川 Masu-kawa, Masu-gawa

:)

Publié : 15 mai 2009, 09:20
par Hida Koan
Merci :x

Publié : 25 mai 2009, 12:00
par KamiSeiTo
Bonjour!
Un ami qui apprend le japonais a dit anime no Doraemon. Je pensais que c'était une faute, qu'il fallait dire doraemon no anime, mais ma copine m'a dit que pas forcément, ça dépend etc mais elle n'a pas réussi à m'expliquer la différence. Quelqu'un se sent l'âme d'un prof? n_n
Ce n'est pas ici un no de possession type watashi no saifu, hein.
Merci d'avance!

Publié : 25 mai 2009, 15:12
par Akaguma
Doraemon no anime : le dessin animé de Doraemon
Anime no Doraemon : le Doraemon du dessin animé... par rapport à manga no Doraemon, le Doraemon de la bande-dessinée, par exemple.
Mais on peut dire aussi
Anime「Doraemon」 pour dire "le dessin animé "Doraemon""

En fait, の no ne sert pas toujours à indiquer la possession ou la relation de détermination. Il peut se placer entre deux mots en apposition :
Ex (tirés de mon vieux manuel Kuwae Kunio ;) )
Tomodachi no Satô-san desu = C'est M. Satô, un ami
Otôto no Satoru desu = C'est Satoru, mon petit frère
Imôto no Hitomi desu = C'est Hitomi, ma petite sœur
Musume no Machiko desu = C'est Machiko, ma fille
Kangofu no Iwata Sachiko desu = Je suis Iwada Sachiko, infirmière
Kangofu no Iwada Sachiko-san desu = C'est Mlle Iwada Sachiko, (mon) infirmière.
no se traduit ici simplement par une virgule !
Selon ce cas de figure, "Anime no Doreamon" (Doraemon, le dessin-animé) est envisageable.

Publié : 11 juin 2009, 17:39
par Akodo Heichin
bonsoir, comment on dit: "brise de mer" en nippon (ni mauvais!)?

Publié : 11 juin 2009, 19:31
par Akaguma
Brise de mer se dit normalement 海風 kaifû ou aussi umikaze.

Si c'est pour un nom propre, 海風 peut aussi se dire aussi dire Marika, Mikaze, Mika, Mifû, ou Umikaze.