Page 13 sur 15
Publié : 25 mars 2009, 08:03
par matsu aiko
Bonjour,
je cherche un nom qui traduirait l'idée suivante : quand on prépare à manger, c'est de l'amour qu'on met dans l'assiette.
En anglais cela donnerait givelove foods, mais ça fait bizarre, et je cherche quelque chose de plus joli (c'est pour créer une marque de produits pour la restauration)
J'ai bien pensé à kokoro foods, mais ce n'est pas très beau non plus.
Des idées ?
Publié : 25 mars 2009, 10:24
par Kakita Inigin
Lovecare Meals ?
Publié : 25 mars 2009, 10:30
par Hida Koan
Tu cherches en quelle langue?
Publié : 25 mars 2009, 11:09
par Akaguma
Hida Koan a écrit :Tu cherches en quelle langue?
En tagalog, sans doute. Ou alors en nahuatl ou bien en inuktitut... C'est pour ça qu'elle a posé la question dans "traduction japonaise"
"Avec amour" se dit
ai o komete 愛を込めて, du verbe
komeru 込める "mettre dedans".
On peut alors éventuellement dire que quelque chose est
ai-kome 愛込め.
Par exemple pour du "chocolat fait main avec amour", on dirait "
ai-kome handomeido choko" 愛込めハンドメイドチョコ
http://www.youtube.com/watch?v=ubxRklhbRrw

Sinon, à la place de
-kome, on peut mettre
-iri. C'est utilisé quand on parle des ingrédients :
chocolat avec des noisettes =
hêzerunattsu-iri chokorêto ヘーゼルナッツ入りチョコレート, ou bien
nowazetto-iri chokorêto ノワゼット入りチョコレート
ai-iri 愛入り ("avec de véritables petits bouts d'amour dedans") ne se dit normalement pas... mais c'est compréhensible.
Perso, je préfère
aikome à
aiiri (
aiiri, ça fait un peu trop "aïoli")
Et pour "cuisine", "plat" :
ryôri 料理 ; "repas" :
shokuji 食事
Publié : 25 mars 2009, 11:42
par Hida Koan
oui enfin elle taffe pas en japonais en règle générale alors désolée hein (elle taffe beaucoup plus en anglais)
Publié : 25 mars 2009, 11:48
par Kakita Inigin
pareil
Publié : 25 mars 2009, 11:54
par Akaguma
Hida Koan a écrit :oui enfin elle taffe pas en japonais en règle générale alors désolée hein (elle taffe beaucoup plus en anglais)
Kakita Inigin a écrit :pareil
rôôô, je plaisantais...

Je pensais qu'elle cherchait un nom de marque d'une chaine de restauration rokuganaise pour l'un de ses textes !
Va pour Aikome Foods, alors ! En plus ça sonne un peu comme "I come"

Publié : 25 mars 2009, 11:58
par Shosuro Uso
Cela dit, pour l'inuktikut, je peux me renseigner...
Publié : 25 mars 2009, 23:54
par matsu aiko
Merci beaucoup ! Aikome Foods, ça me va bien, et ce n'est pas pris, apparemment. En plus ça fait aussi Aiko me foods, 'l'oeil d'aiko' si je ne m'abuse
Sinon, c'est pour faire une vraie marque avec de vrais produits...et que le Japon est à la mode. Il y a un cabinet de conseil en restauration qui s'appelle Bento...
Les termes les plus courants, sushi, wasabi etc sont pris depuis longtemps.
Dans une autre veine, j'avais aussi pensé à akanai foods, pour le côté beau, éphémère et fugace...

Publié : 26 mars 2009, 01:31
par Akaguma
matsu aiko a écrit :Merci beaucoup !
De rien !
Aikome Foods, ça me va bien, et ce n'est pas pris, apparemment. En plus ça fait aussi Aiko me foods, 'l'oeil d'aiko' si je ne m'abuse

En effet
me (目/眼) ça veut bien dire œil... mais aussi bourgeon (芽), femme (女), femelle (雌), ou alors, c'est un suffixe insultant qu'on colle au nom des gens qu'on aime pas (奴)
ano samurai-me ! = "ce sale samurai" ! (... évidemment, il faut aussi le dire avec le ton adéquat.

)
Dans une autre veine, j'avais aussi pensé à akanai foods, pour le côté beau, éphémère et fugace...

Tu veux dire
hakanai, je présume... mais je crains que ça ne reflèterait pas un produit d'une grande qualité.
Publié : 26 mars 2009, 21:17
par matsu aiko
sinon, shokuji, ça sonne bien, je trouve...mis à part que quand je fais shokuji.com, je tombe sur un site qui ressemble plutôt à un site de rencontres^^
d'autres suggestions à consonances culinaires ?
Publié : 27 mars 2009, 00:34
par Akaguma
utage 宴 banquet
kôbashii 芳ばしい savoureux
fûmi 風味 goût, saveur
maiyu まいゆ délicieux, qui ouvre l'appétit
umai うまい délicieux
umami 旨味 bon gout, saveur délicieuse
bimikakô 美味佳肴 mets raffinés, plats épicuriens
kami 佳味 goût délicieux
Publié : 27 mars 2009, 08:23
par matsu aiko
kami correspond décidément à des sens très différents !
j'aime bien le double sens, kami foods, nourriture délicieuse, et nourriture des esprits.
Ca aurait l'avantage sur aikome de se dire de la même façon dans toutes les langues, tandis qu'on peut se demander si on dit 'I come' ou 'aikomé'
sinon, tu as raison, c'est bien hakanai, impermanence / fleeting.
Après un peu de fouille sur le web...
j'ai aussi trouvé
seishouai : live, laugh, love, que je trouve assez sympa, un peu long peut-être
tenchi, le ciel et la terre, Tenchi foods, les nourritures du ciel et de la terre, c'est sympa comme alternative à kami foods.
dans le côté impermanent, setsuna (moment) sonne bien, mais plutôt pour de l'évènementiel.
pour l'anecdote, utage, umai, umami, umamifoods, hakken (découverte), wa(harmonie) foods, shinsei (divin), satori (illumination) foods...sont tous des noms de domaine existants
sinon, juste pour le fun, j'ai constaté que la vie après la mort se disait apparemment raise, ce qui a un double sens en anglais avec un petit côté surnaturel...
Publié : 27 mars 2009, 09:58
par Akaguma
matsu aiko a écrit :kami correspond décidément à des sens très différents !
Eh oui ! Tout dépend de comment on l'écrit !
j'aime bien le double sens, kami foods, nourriture délicieuse, et nourriture des esprits.
moi aussi, c'est pour ça que je l'ai ajouté !
Ca aurait l'avantage sur aikome de se dire de la même façon dans toutes les langues, tandis qu'on peut se demander si on dit 'I come' ou 'aikomé'
sinon, tu l'écris
aïkomé. Mais c'est vrai que les gens ne pensent pas forcément à prononcer les e "é" dans les mots japonais. Combien de fois j'ai entendu
anime prononcé "anim' ",
kitsune "kitsoun' ". J'ai très souvent vu
sake écrit avec un "é", surtout en anglais (pour ne pas le confondre avec son homographe anglais).
Après un peu de fouille sur le web...
j'ai aussi trouvé
seishouai : live, laugh, love, que je trouve assez sympa, un peu long peut-être
J'ai peur que ça ressemble un peu trop à Szetchouan/Sichuan à l'oreille des Français.
tenchi, le ciel et la terre, Tenchi foods, les nourritures du ciel et de la terre, c'est sympa comme alternative à kami foods.
Pourquoi pas.
sinon, juste pour le fun, j'ai constaté que la vie après la mort se disait apparemment raise, ce qui a un double sens en anglais avec un petit côté surnaturel...
Justement, hier, j'ai écrit
un post à ce sujet sur le forum de Kuro !

Publié : 27 mars 2009, 10:05
par matsu aiko
édité : argh, il y a au moins 3 boites qui s'appellent kami foods..je continue les fouilles.
aikome et tenchi foods sont dispos.