Page 12 sur 15

Publié : 02 juil. 2008, 21:52
par Akodo Heichin
Merci!

Publié : 20 août 2008, 22:55
par Hida Koan
Coucou!

Je cherche comment on pourrait dire "cartel" en jap (dicofree il marche pas :ouin)

Publié : 20 août 2008, 22:56
par Kakita Inigin
zaibatsu ? :france:

Publié : 21 août 2008, 07:01
par Shosuro Uso
Une traduction de "syndicat" ou "réseau commercial", ça t'irait, ou il faut quelque chose avec une connotation forcément criminelle?

Publié : 21 août 2008, 09:10
par Hida Koan
il me faudrait un truc à connotation criminelle... Ou sinon je prends rengo (je suis un truffe j'aurais du y penser avant)

Publié : 21 août 2008, 09:22
par Shosuro Uso
Voire même 企業連合 kigyorengo, mais c'est plus au sens de trust que d'association de malfaiteurs.

edit: maintenant que j'y pense, tu peux prendre tout bêtement karuteru...

Publié : 21 août 2008, 09:28
par Hida Koan
Euh ça existe ça?

Publié : 21 août 2008, 09:37
par Shosuro Uso
C'est la transposition en katakana du mot cartel... comme guguru pour Google, etc.

Publié : 21 août 2008, 09:39
par Kakita Inigin
Chapeau ...
amha Koan parle de kigyorengo, que Guguru ne connaît pas.

Publié : 21 août 2008, 09:46
par Hida Koan
oui j'avais vu que c'était une "traduction" mais ça existe? on a le droit de tout traduire?
Rengo c'est un réseau (une organisation quoi, qui peut être syndicale aussi mais el terme est usité chez les yakuza - en conséquence de quoi, je crois que je vais choisir celui-là ^^)

Publié : 21 août 2008, 09:48
par Shosuro Uso
Kigyo (entreprise) + rengo. Donc c'est effectivement une traduction de cartel avec éventuellement une connotation criminelle.
Pour la transposition en katakana, les japinois font ça tout le temps avec les mots étrangers (notamment anglais) qu'ils intègrent à leur langue.

Publié : 21 août 2008, 09:53
par Hida Koan
Trouvé ça dans Wikipédia pour les Yakuza
Les suffixes derrière chaque nom de famille ont tous une signification particulière. Le suffixe Gumi pourrait se traduire par "bande, compagnie, ou gang", Kai par "association ou société", et Rengo par "coalition ou fédération". Ils donnent une indications sur la forme d'association utilisée par la famille.

Publié : 21 août 2008, 10:06
par Kyorou
Shosuro Uso a écrit :Pour la transposition en katakana, les japinois font ça tout le temps avec les mots étrangers (notamment anglais) qu'ils intègrent à leur langue.
Ouaip, à l'époque où elle habitait Tokyo, ma femme mangeait régulièrement au "Kenntukifraïdeutchiekendaisseuh"...

Publié : 21 août 2008, 10:19
par Shosuro Uso
Tu veux dire au "kenchiki"? (authentique...) :france:

Publié : 21 août 2008, 14:06
par Mugen
Shosuro Uso a écrit :Voire même 企業連合 kigyorengo, mais c'est plus au sens de trust que d'association de malfaiteurs.

edit: maintenant que j'y pense, tu peux prendre tout bêtement karuteru...
J'aurais plutôt transcrit Kaateru.