Page 2 sur 2
Publié : 17 juin 2008, 17:43
par matsu hitori
Akaguma a écrit :
Mais il serait faux de penser que itashimasu / itasu (致します / 致す) est une variation du verbe shimasu / suru (為ます / 為る).
Ils ont le même sens (à un niveau de politesse différent), mais ce sont deux verbes distinct !
Oui ce ne sont pas les même verbes, mais c'est comme itadakimasu pour taberu, nomu ou morau.
Publié : 17 juin 2008, 21:26
par EcceAngelo
Ouaip. D'ailleurs mon kanji est plus grand que le tien.
(Peace, les gars, on dégonfle son égo et on consacre son énergie à autre chose, genre à être pédagogue...)
Publié : 17 juin 2008, 23:00
par Akaguma
EcceAngelo a écrit :Ouaip. D'ailleurs mon kanji est plus grand que le tien.
(Peace, les gars, on dégonfle son égo et on consacre son énergie à autre chose, genre à être pédagogue...)
Un souci, EcceAngelo ?
Publié : 18 juin 2008, 00:29
par matsu hitori
Je ne pense pas que ce soit un déballage d'egos surdimensionnés enfin si tu l'as interprété comme ça c'est que tu n'as pas compris l'optique dans laquelle on discutait. Ce n'est pas un post pour se disputer quoi que ce soit sur le japonais vu qu'akaguma et moi-même sommes d'accord ^^.
C'est juste une discussion sur la langue, et en l'occurence sur les registres de politesse, ça peut paraitre bien obscure je l'admets, tout comme certains points de règles pour un néophyte de L5A. Mais l'ignorance ne doit pas amener à une critique inconvenante ^^, je suis ouvert à porter des explications à qui m'en demande et sans vouloir m'engager pour lui je pense qu'Akaguma également. Enfin pour info comme je l'ai dit je suis en Fac de japonais (LLCE pour être précis) et en partiels de jap en ce moment, alors mon energie ne dois je pas la dépenser dans la langue japonaise (surtout que les registres de politesses sont justement dans mon programme de partiels

) ?
Donc EcceAngelo que désires tu savoir que tu n'as pas compris et qui te met d'humeur si taquine?
Publié : 18 juin 2008, 07:13
par EcceAngelo
Ah zut, vous n'avez pas compris ce que j'exprimais. Bon, je vais recommencer depuis le début, pas à pas :
Le début du thread est très sympa : on y apprend quelques formules, c'est très intéressant.
Ensuite Akaguma et toi, matsu hitori, commencez à lâcher quelques réflexions précises sur la langue japonaise. Fort bien, et ce pourrait être extrêmement intéressant. Cependant, dans la manière dont l'échange s'est déroulé, vous admettrez sans peine que :
* pour qui n'a pas une connaissance aussi approfondie que vous du japonais, vos propositions sont incompréhensibles
* pour qui a une connaissance suffisamment pointue du japonais pour comprendre de quoi il retourne, vos propositions n'apportent pas de nouvel enseignement. Je peux me tromper, mais il me semble que ni toi Akaguma, ni toi matsu hitori, n'avez appris quelque chose de neuf dans cet échange.
D'où ma supposition, au final, que cet échange n'avait pour sens que de permettre aux deux interlocuteurs que vous êtes de faire mousser votre égo par un déballage entendu d'éléments certes pointus, mais déjà connus pour chacun. Autrement dit : un étalage de confiture.
Pour étayer mon propos, je vous renvoie à une analyse purement syntaxique de l'échange qui vous permettra de remarquer que le ton des interventions était aussi pointu que lacunaire, alors qu'un étalage pédagogique, c'est-à-dire un exposé qui viserait à apprendre quelque chose à ceux qui ne savent pas tout en permettant à ceux qui savent de préciser certains points de détails, ce type d'exposé prendrait plutôt, et même exactement, la forme de ceux de Pénombre. En effet, ce dernier, même s'il se fait plaisir en étalant sa connaissance durement acquise du monde de Rokugan ne perd jamais de vue le sens-même de ses interventions : le partage. Autrement dit, ce qui l'autorise à se faire plaisir en exposant longuement ses connaissance est le fait que cet exposé a pour tout premier rôle non pas de se faire mousser mais d'amener les autres à acquérir cette connaissance (par opposition à un exposé qui tend à mesurer la distance, la plus grande possible, entre soi-même, l'expert, et la masse baveuse des ignorants.).
En très résumé, ce qui m'a poussé à intervenir et à vous enjoindre de mettre fin à cette surenchère de testostérone est non pas le contenu, mais la forme de votre échange. Je me base sur le fait que vous êtes tous les deux des personnes suffisamment intelligentes pour avoir été capables, si tel avait été votre désir (et c'est bien là le fond du problème), de construire un exposé réellement pédagogique.
Voilà développé en quelques paragraphes le sens de ma première intervention aussi laconique que les vôtres.
Publié : 18 juin 2008, 08:00
par Kakita Inigin
... J'ai trouvé ça très clair, au contraire.
je ne sais pas ce qu'est itasu par rapport à itashimasu, mais je suppose que ce doit être une forme radicalaire ou à un certain mode (comme les verbes latin sont définis notamment par le supin).
"amo, -as, -are, -atum" ...
Par contre avec les traductions les gens ...

Publié : 18 juin 2008, 09:38
par matsu hitori
Kakita Inigin a écrit :... J'ai trouvé ça très clair, au contraire.
je ne sais pas ce qu'est itasu par rapport à itashimasu, mais je suppose que ce doit être une forme radicalaire ou à un certain mode (comme les verbes latin sont définis notamment par le supin).
"amo, -as, -are, -atum" ...
Par contre avec les traductions les gens ...

Alors Itasu est la forme du dictionnaire du verbe aussi appelé forme neutre (celle utilisée dans les journaux ou entre ami).
Itashimasu est le même verbe mais en forme MASU soit forme polie.
Itasu peut se traduire par "faire" et c'est un verbe que l'on utilise à la place du verbe Suru(shimasu en forme polie) pour passer à un degré de politesse supérieur. ce qui donne par rapport à l'exemple des politesse cité précédement du moins poli au plus poli:
失礼する Shitsurei suru (forme neutre du dictionnaire)
失礼します Shitsurei shimasu (forme polie en masu)
失礼 致す shitsurei itsau (forme neutre mais verbe plus ploli que suru)
失礼致します Shitsurei Itashimasu (degré Utlime de politesse ^^)
ça signifie je m'excuse à chaque fois, la première serait excuse moi, la dernière Je vous prie de bien vouloir m'excuser.
j'ai sinon cité Itadaku(forme neutre)/Itadakimasu(forme polie) comme verbe. Il s'agit d'un verbe qui peut avoir plusieurs traductions suivant le contexte, il est utilisé comme Itasu/itashimasu, c'est à dire pour remplacer un verbe en passant à un registre de politesse supérieure.
Il peut remplacer Taberu/tabemasu (manger), nomu/nomimasu (boire) ou morau/moraimasu (recevoir).
Publié : 18 juin 2008, 10:25
par Matsu Yumi
On pourrait avoir d'autres expressions usuelles ou courantes, et une liste de jurons ? Celles de la voie du crabe sont erronées il me semble

Publié : 18 juin 2008, 10:27
par Kakita Inigin
Il peut remplacer Taberu/tabemasu (manger), nomu/nomimasu (boire) ou morau/moraimasu (recevoir).
Pour remplacer les deux premiers, c'est une sorte de "consommer" mais le second ... le japonais est une langue horrible.

Publié : 18 juin 2008, 11:11
par matsu hitori
Alors pour les insultes mon vocabulaire est assez restreint ^^ de toute façon il y a bcp moins d'insultes en jap que dans nos langues latines ^^.
Cependant tu peux très bien insulter quelqu'un juste en variant sur le degré de politesse ou la façon de t'incliner devant lui.
Par exemple utiliser le verbe やる/やります (yaru/yarimasu) au lieu 上げる/上げます (Ageru/Agemasu) pris dans le sens de donner peut montrer à l'interlocuteur qu'on le prend comme un inférieur voire un animal.
Après pour ce qui est des insultes ou cri de guerre je peux traduire à la demande du français au jap.
Exemple: je vais te tuer fils de chien 殺してやろう、犬の息子。 (Koroshite yarô, inu no musuko.) On voit ici l'emploi d'une comparaison peu flateuse fils de chien (inu no musuko), et l'emploi de la forme du verbe tuer 殺す/殺します (korosu/koroshimasu) associé au verbe Yaru/Yarimasu (présent dans la forme Yarô) qui montre comment celui qui parle considère son interlocuteur.
Publié : 18 juin 2008, 14:23
par Mugen
Pour avoir un aperçu du japonais parlé dans un registre vulgaire, je conseille assez chaudement la lecture ou l'écoute d'Akira.
