Page 2 sur 12
Publié : 19 avr. 2007, 19:50
par Heichi umeno
Bien, voici une première bonne nouvelle.
Grace à l'aide de john ichiwa et de Bayushi Tegoshi, le scénario "Une place dans les cieux" (à savoir, Void in the heaven) est enfin traduit/mis en page/mis en couverture/relu.
Il ne reste plus qu'a avoir les autorisations nécessaire pour le mettre a télécharger (cf. JBeuh), mais aussi a trouver un moyen de le mettre en téléchargement.
Si je ne peux rien faire d'autre qu'attendre pour le 1er point, quelqu'un pourrait-il m'expliquer et/ou me mettre en relation avec la personne "qui va bien pour ca" concernant le second point?
Umeno, qui vient de découvrir qu'un sujet traduction existait déja dans "la forge kaiu" et qui une fois de plus, n'avais pas bien cherché avant de créer ce sujet ToT
Publié : 22 avr. 2007, 08:10
par Tankenka
Je n'ai qu'un mot à dire, Umena : BRAVOOOOOOO et félicitations pour ton taf !!! Ainsi qu'à tes part'naires.
En éspérant que JBeuh reçoive les bons vouloirs d'AEG, on croise les doigts !!!!!!
Encore merci !!!!
Publié : 22 avr. 2007, 14:45
par JBeuh
On m'a répondu à d'autres points mais pas à ceux là...
Soit je le relance soit j'attendais la GenCon Paris pour lui demander de visu...
En tout cas, c'est bien cool que ce soit terminé.
Pour la mise en ligne, demande à Irazetsu si tu veux que ce soit hébergé sur la Voix de Rokugan.
JBeuh, qui répond...
Publié : 22 avr. 2007, 16:54
par Bayushi_Ribio
Par avance, bravo. C'est du boulot tout ça, et ça mérite le respect. Je me casse plusieurs vertèbres.

.En esperant que ce projet aboutisse vraiment (autorisation de téléchargement).
Publié : 23 avr. 2007, 08:05
par John Ichiwa
Pour la deuxième couverture, je suis à la bourre mais là j'ai eu un problème de PC et le temps de tout arranger, j'ai pas pu avancer mais bon, ça a l'air réglé donc je pense pouvoir te la passer avec le dos la semaine prochaine.
Publié : 23 avr. 2007, 09:13
par Heichi umeno
John Ichiwa a écrit :Pour la deuxième couverture, je suis à la bourre.
Pas de problèmes, John.
De toute façon, je suis (malheureusement) sans nouvelles de Pluies depuis plus de 3 semaines, et des pages qu'il doit traduire. Donc la partie "Midnight's blood" ne presse pas immédiatement.
Prend ton temps
Publié : 23 avr. 2007, 09:18
par John Ichiwa
OK, ça marche
Publié : 30 mai 2007, 19:42
par JBeuh
La réponse actuelle de Nicolas Bongiu (à confirmer, il contacte AEG et m'en reparle après) : oui, si et seulement si le scénario est déjà épuisé. Ainsi, actuellement, il n'y a que Haunting of Usagi Castle qui est OK. Il va vérifier pour les deux scénarios que tu as traduit, mais pour l'instant, ça me semble assez compromis... Désolé. Je négocie autant que je peux...
JBeuh, qui informe...
Publié : 30 mai 2007, 21:09
par Heichi umeno
En effet, c'est donc mal baré puisque j'ai moi même commandé Midnight's Blood à Alderac en février, afin de le traduire, et j'ai bien été livré...
Donc, en février au moins, ce produit n'était pas épuisé.
De plus, comme les ventes de ce genre de supplément doivent stagner, ca risque de prendre du temps pour qu'il soit épuisé.
Bref: ouilleouilleouille
Mais merci a toi d'avoir pensé a lui

en parler
Publié : 13 juin 2007, 10:50
par Soshi Yabu
J4arrive après la bataille, mais sur Midnight Blood, il y a besoin d'aide?
Publié : 13 juin 2007, 14:45
par Heichi umeno
Soshi Yabu a écrit :J4arrive après la bataille, mais sur Midnight Blood, il y a besoin d'aide?
A vrai dire... oui, un peu.
Midnight's blood est composé de 2 scénario (un peu comme l'héritage des guerriers et le voile de l'honneur). A ce jour, l'un d'eux est traduit complétement, l'autre pas du tout (aprés la mystèrieuse disparition de PLuie glaciale-san, qui devait s'en charger).
Donc si ca t'intéresse vraiment, envois moi ton mail par MP et je t'enverai le second scénario, "the lost sword of Doji Yasuguri" pour voir si je peux partager avec toi le travaille de traduction.
Publié : 14 juin 2007, 06:53
par Mirumoto Hijiko
JE suis pas sûr, mais il me doit me rester un bout de traduction de L'Epée Perdue de Doji Yasurugi. Je vérifierai ce soir.
Autre chose : la traduction du titre :
Void in the Heavens en
Une Place dans les Cieux me parait très moyenne : on perd le jeu de mots original
J'aurai plutôt traduit :
Le Vide dans les Cieux

mes deux zeni
Publié : 19 juin 2007, 23:29
par Kakita Inigin
Et c'est plus précis. Parce que traduire void par place ...

Publié : 20 juin 2007, 00:22
par Heichi umeno
Justement, pour la précision: Void in the Heaven = Vide dans les Cieux me semblait une traduction trop "mot-à-mot".
Le terme "place" est venu du contexte du scénario... ca me semblait approprié. Apparement, j'avais tort.
Par contre, pour ceux qui ont des sugestions pour le titre "Plague upon your Lands" (traduit -misérablement- à ce jour par "Fléau sur vos terres") sont les bienvenus.
Publié : 20 juin 2007, 09:08
par Soshi Yabu
"La peste soit de vos terres!"???