Page 2 sur 15

Publié : 16 févr. 2007, 11:02
par Akaguma
Ashidaka Kenji a écrit :faut dire que ça ne m'interesse absolument pas !!


Tu parles de l'informatique ou les kanji ?? :chepa:

Publié : 16 févr. 2007, 11:14
par Katsumi
Kenji , je t'appel ce soir, je te ferais ton installation de programme Online ! si c'est pas gentil de ma part ca ...Je suis trop bonne ces derniers temps ^^

Et euh sinon pour hakama c'est un...pourquoi ? beh je sais pas c'est plus simple... ton hakama / un hakama...

et pour Naginata on dit Generalement un Naginata...

Et puis sinon tout pareil qu'Akaguma-san...En francais c'est Samouraï mais c tellement mieux de l'ecrire Samurai...ca evite une lecture Romanji qui se traduirait par " Samôrai " :D l'horreur...

Publié : 16 févr. 2007, 11:16
par Bayushi Ryumi
Sauf qu'une lecture en samôrai c'est surtout pour les anglo saxons :langue:

Nous traduisons plus souvent un son long par un ^ sur la lettre. un peu comme pour la capitale du japon ==> Tôkyô.

Publié : 16 févr. 2007, 11:25
par Katsumi
Merci Ryumi tu m'epates ! tu m'apprend un truc :zen:


Edit car il parait que c'est pour mon bien d'apres le psy

Publié : 16 févr. 2007, 12:02
par Bayushi Ryumi
Ah ??

Publié : 16 févr. 2007, 12:15
par Katsumi
...No comment...

Publié : 16 févr. 2007, 13:37
par Bayushi Ryumi
Ben si justement, explique toi.

Publié : 16 févr. 2007, 13:47
par Irazetsu
Installez vous, le sofa et le fauteuil sont là pour ça.
Parlez librement et sans à priori, nous ne sommes pas là pour porter un quelconque jugement...

Publié : 21 févr. 2007, 23:25
par matsu aiko
coucou,

un petit renseignement, je cherche à traduire le mot 'Equilibre', j'ai trouvé trois traductions, kinkô, heikô, antei, quelle est la différence ?

merci beaucoup :jap:

Publié : 22 févr. 2007, 09:23
par Akaguma
matsu aiko a écrit :un petit renseignement, je cherche à traduire le mot 'Equilibre', j'ai trouvé trois traductions, kinkô, heikô, antei, quelle est la différence ?
équilibre d'un corps, d'un objet : heikô 平衡, antei 安定, baransu バランス
équilibres de forces ou d'actions physiques : heikô 平衡, tsuriai 釣合, baransu バランス
équilibre entre deux choses : kinkô 均衡
équilibre mental : heikô 平衡, antei 安定
équilibre dans une architecture, une oeuvre : tsuriai 釣合, kinsei 均斉, baransu バランス

quelques exemples en situation :

kinkô 均衡 : équilibre, balance, pondération
kinkô no toreta 均衡を取れた : équilibré, harmonieux
kinkô o toru 均衡を取る / kinkô o tamotsu 均衡を保つ : mettre en équilibre
kinkô o ushinau 均衡を失う : perdre l'équilibre
kinkô o yaburu 均衡を破る : rompre l'équilibre
yosan no kinkô 予算の均衡 : équilibre budgétaire
kinkô yosan 均衡予算 : budget équilibré

heikô 平衡 : équilibre
heikô o toreta 平衡を取れた : équilibré
heikô o torenai 平衡を取れない : mal équilibré
heikô o ushinau 平衡を失う : perdre l'équilibre
heikô o tamotsu 平衡を保つ : garder l'équilibre
heikô o tamotte iru平衡を保っている : se tenir en équilibre
heikô kankaku 平衡感覚 : sens de l'équilibre

antei 安定 : stabilité, équilibre
antei suru 安定する : se stabiliser, s'équilibrer
antei shita 安定した : stable, équilibré
antei sareru 安定される : stabiliser, équilibrer
antei shinai 安定しない / 不安定な fuantei na : instable
fuantei heikô 不安定平衡 : équilibre instable
tsûka no antei 通貨の安定 : stabilité monnétaire
seishin no antei 精神の安定 : équilibre mental
seishin-antei-zai 精神安定剤 : tranquilisant (médicament)


tsuriai 釣合 : équilibre, balance, harmonie
tsuriai no toreta 釣合を取れた : bien équilibré, symetrique, harmonieux
tsuriai no warui 釣合の悪い : mal équilibré, asymétrique
tsuriai o toru 釣合を取る : équilibrer
tsuriai o tamotsu 釣合を保つ : garder son équilibre
tsuriai o ushinau 釣合を失う : perdre son équilibre

kinsei 均斉 : proportion, équilibre (d'une maison), harmonie (d'un corps), symétrie d'une architecture

- kinkô, heikô, antei et kinsei sont des mots en prononciation sino-japonaise
- tsuriai est en prononciation japonaise
- baransu est un gairaigo 外来語, "un mot venu de l'étranger"... on s'en doutait pas ! ;)

Publié : 22 févr. 2007, 22:24
par matsu aiko
Akaguma-sama, je suis totalement bluffée par votre érudition :jap:

Merci infiniment. :jap:

Publié : 23 févr. 2007, 08:04
par Akaguma
matsu aiko a écrit :Akaguma-sama, je suis totalement bluffée par votre érudition :jap:
C'est surtout mon dico qui est érudit ! ;)
Merci infiniment. :jap:
¡ De nada !

Publié : 04 mars 2007, 11:51
par matsu aiko
Coucou,

A nouveau un petit problème de traduction.
Les 'Mondai Ketsu' sont la colère de l'Empereur.
Comment pourrait-on appeler un corps de magistrat ayant une fonction similaire (exécutions de personnages importants) , appelés familièrement 'les nettoyeurs de Satsume' , mais au service du Champion d'Emeraude ?

Merci de votre aide. :jap:

Publié : 04 mars 2007, 13:01
par Kakita Inigin
Le Shinsen Gumi. Référence inside.

Publié : 04 mars 2007, 13:17
par Kakita Sojiro
Ca serait plus une otodake, les shinsengumi étant des rônin ^^

Après, pourquoi pas "les Légions de Fer", ou un truc du genre, en japonais ? Ou, plus simplement "Police" ^^