Page 2 sur 3

Publié : 19 avr. 2006, 16:44
par Marumoto
Les couteaux à Nutella du clan de la Marmotte sont basés sur le même principe de conception, même si c'est un peu plus long. L'avantage, c'est que l'on peut même couper du pain de guerre nain avec.

Publié : 19 avr. 2006, 16:56
par Kakita Inigin
Gros et large, et ce qu'on et dessus est épais ? :hmm: Mais on dévie, là.

Publié : 19 avr. 2006, 17:18
par Marumoto
Kakita Inigin a écrit :Gros et large, et ce qu'on et dessus est épais ? :hmm: Mais on dévie, là.
TU dévies.

:lol:

Publié : 19 avr. 2006, 17:23
par Kakita Inigin
... Peut-être.

Publié : 20 avr. 2006, 02:48
par Akaguma
Sans vouloir rajouter dhuile sur le feu, le sens original ( chinois) du caractère 太 est "grand, le plus grand, suprême, extrême, trop, démesurément...";
A ne pas confondre avec le kanji 大 qui signifie "grand, large, important, grandement, très, beaucoup..."
Bon, c'est vrai qu'ils ont tous les deux un petit lien de parenté ;)

Publié : 20 avr. 2006, 08:38
par Kakita Inigin
Ils sont fous ces asiatiques. :eien:

Publié : 20 avr. 2006, 08:55
par Ding On
Sans vouloir rajouter dhuile sur le feu, le sens original ( chinois) du caractère 太 est "grand, le plus grand, suprême, extrême, trop, démesurément..."
Ah OK, c'est l'idéogramme qui correspond à mon prénom quoi.

Publié : 20 avr. 2006, 09:57
par Akaguma
Oui... si tu t'appelles Tai en chinois, ou Tui en dialecte de Beijing ;)
Ou, alors, en japonais :
Tai ou Ta,
ou bien futoru 太る = grossir, s'empâter
futorasu 太らす/ futoraseru 太らせる = faire grossir, gaver
futoi 太い = gros, gras ; audacieux, éhonté, effronté (futoi yatsu da 太い奴だ!"c'est un gars insolent ! ) ; (une voix) profonde.

Je viens de me rendre compte que la phrase "koe ga futoi da", lorsqu'on l'écrit 声が太いだ。, ça signifie "tu as une grosse voix". Alors que si on l'écrit コエが太いだ, ça signifie "Cauet est gros", ou "Cauet est insolent" ;)

Publié : 20 avr. 2006, 10:07
par Mr.Flibble
Akaguma a écrit :Je viens de me rendre compte que la phrase "koe ga futoi da", lorsqu'on l'écrit 声が太いだ。, ça signifie "tu as une grosse voix". Alors que si on l'écrit コエが太いだ, ça signifie "Cauet est gros", ou "Cauet est insolent" ;)
Lol コエが太いだ ! Trop puissant ! :D

Sinon le cauet burger, j'ai goûté et c'est bon (meilleur que le suprême cheese même :p )

Publié : 20 avr. 2006, 10:10
par Akaguma
Mr.Flibble a écrit :
Lol コエが太いだ ! Trop puissant ! :D
Sô desu ne ! :D
Sinon le cauet burger, j'ai goûté et c'est bon (meilleur que le suprême cheese même :p )
Ah ! OK ! Je vais essayer d'en acheter un discrètement ;), Mais il ne reste plus beaucoup de Quick à Strasbourg

Publié : 20 avr. 2006, 10:12
par Mr.Flibble
Akaguma a écrit :Ah ! OK ! Je vais essayer d'en acheter un discrètement ;))
Chut ! Pas si fort... on pourrait nous entendre ;)

Publié : 20 avr. 2006, 10:13
par Ujisato
Akaguma-sama, ou "Tuer le flood par le kanji" :cut: :clap:
en tout cas, c'est bigrement intéressant tout ça.
On note par ailleurs une recrudescence du nom de "Cauet" dans les conversations ces temps-ci... les campagnes publicitaires portent (?)

Publié : 20 avr. 2006, 10:18
par Akaguma
Ujisato a écrit :Akaguma-sama, ou "Tuer le flood par le kanji" :cut: :clap:
Hélas, ça ne marche pas à tous les coups.
On note par ailleurs une recrudescence du nom de "Cauet" dans les conversations ces temps-ci... les campagnes publicitaires portent (?)
Zut ! Mr. Flibble ! on nous a entendus :fou: !!

Publié : 20 avr. 2006, 10:25
par Ujisato
Akaguma a écrit :
Ujisato a écrit :Akaguma-sama, ou "Tuer le flood par le kanji" :cut: :clap:
Hélas, ça ne marche pas à tous les coups.
Qu'importe l'issue tant qu'on se bat ! Banzaï :grr: ;)

Publié : 20 avr. 2006, 11:10
par Akaguma
栄誉の為に戦おう!
Eiyo no tame ni tatakaô !
(Combattons pour l'honneur !)

non non... c'est rien... ça me prend des fois... ;)