Page 2 sur 6
Publié : 25 nov. 2005, 19:47
par Matsu Shira
Bah, déjà, il est censé y avoir 7 langues (une par royaume). Ca ne sera standardisé qu'après l'unification. Alors on doit bien en avoir une avec laquelle ça colle
Même de nos jours ils n'ont pas véritablement standardisé tout ca. Chaque grosse ville a un dialecte propre qui ne ressemble vraiment a rien entre eux... Totalement la misère pour apprendre correctement sur place.
En faite ils ont la langue de base, la fameuse standardisé, mais personne ne la parle vraiment proprement. Ils utilsent tous des variantes des plus désagreable.
Publié : 28 nov. 2005, 02:21
par Akaguma
C'est vrai que la fois où j'étais là-bas, plus je m'éloignais de Beijing, et moins ils avaient l'air de comprendre mes bribes de mandarin dont je ne me rappelais jamais des tons. A partir de Guilin, je n'osais plus rien dire, et je leur écrivais ce que je voulais dire sur un bout de papier... au moins, ça, ça marchait, ouf !
Pour "clair de lune", comme mes collègues, j'ai :
yueguang 月光
yueliang 月亮
yuewang 月望
"pleine lune"
wangyue 望月
manyue 满月
"lune morte"
siyue 死月
"fleur de lune"
yuehua 月花
ou alors 月華 qui se prononce aussi yuehua, mais qui veut aussi dire "éclat de la lune" (hua 華 signifiant à la fois "éclatant", et "fleur").
"Fille de la Lune"
Yuenü 月女, ou yuenüer 月女兒
Yue ai 月嬡
en fait nüer signifie fille dans le sens de "daughter"
de même que ai 嬡 comme dans lingai 令嬡 "votre fille"
sinon les autres c'est plutôt dans le sens "girl"
-guniang 姑娘 (en fait, 娘 niang signifie à la fois fille (comme en japonais) et mère !) donc yueniang 月娘 que proposait Mugen marche aussi ! D'ailleurs gu 姑 signifie fille et tante !
-shaonü 少女
-nühai 女孩, nühaizi 女孩子 ou nühair 女孩兒
-nülang 女郎 qui signifie "demoiselle", "jeune fille"
ou même niu 妞 = petite fille
Il y a une légende d'une immortelle (xiannü 仙女) qui vit dans la Lune, considérée comme l'Esprit de la Lune (yuejing 月精) qui s'appelle Yue-e 月蛾.
Au départ, sous le règne de l'Empereur Yao 堯 (2357-2258), il s'agissait d'une ravissante jeune femme du nom de Heng-e 姮娥, ou Chang-e 嫦娥. Elle était l'épouse de Yi 羿, le super archer tueur de monstres. Un jour elle déroba l'élixir d'immortalité (xianyao 仙藥) que Xiwangmu 西王母 "la Reine Mère de l'Occident", la reine des Immortels, avait confié à Yi. Heng-e devint immortelle, et s'enfuit sur la Lune, où elle se transforma en crapaud (la pauvre !) Depuis, le terme crapaud (chanchu 蟾蜍, ou chanzhu 蟾諸), désigne aussi la lune elle-même ( 蟾光 changuang "lumière du crapaud" = clair de Lune). On dit de ce crapaud qu'il dévore la lune à chaque éclipse !
le E 娥 de Heng-e, considérée comme la Déesse de la Lune, désigne aussi la lune (娥影 e-ying "portrait de E" = clair de lune).
Du coup, ça fait des "clair de lune" en plus à ajouter sur la liste du haut !
Publié : 28 nov. 2005, 09:57
par Ding On
Dans ma version, elle s'appelle Chang-E et était une déesse, non une immortelle. Elle ne se transforme pas en crapaud mais vit exilée sur la Lune entourée d'une cour de lapins.
Publié : 29 nov. 2005, 01:43
par Akaguma
Chez moi aussi, dans mes bouquins en français, ils parlent de Chang-e comme de la Déesse de la lune (qui, en effet, ne se retrouve pas transformée en crapaud dans toutes les versions).
Pourtant, dans mon petit dico chinois, ils disent d'elle : 神話中月宮里的仙女 (shenhua zhong yuegong li de xiannü) "Dans la mythologie, l'immortelle du Palais de la Lune"
J'ai regardé sur quelques sites en chinois, et il la qualifient indifféremment de :
月神 yueshen déesse de la Lune
月精 yuejing esprit de la Lune
月仙 yuexian immortelle de la Lune
Peut être est-elle tri-classée !!!
C'est vrai que c'est tout de même la soeur cadette d'une divinité : Hebo 河伯 "le Comte du Fleuve", dieu du Fleuve Jaune !
Par contre, un truc où je me suis avancé un peu vite, c'est quand j'ai dit que Yi était le fils de Xiwangmu. C'est pas vrai ! Je me suis laissé avoir par le "mu" (mère) du nom. Je vais corriger ça sur mon post précédent.
Publié : 29 nov. 2005, 09:14
par Ding On
Bah comme ttes les mythologies, il existe pls versions de chaque légende. C'est courant.
Publié : 29 nov. 2005, 09:38
par Moto Shikizu
ouhla ! je ne pensais pas declencher autant de reactions !!
Merci pour vos aides !

Publié : 29 nov. 2005, 09:59
par Kakita Inigin
Tu sais Shikizu-san, iun nom en français c'est bienb aussi. Fleur de lune, c'est joli.

Publié : 29 nov. 2005, 10:28
par Moto Shikizu
oui, je sais.
Mais utiliser un nom avec un sens precis non capte par les joueurs ou pas par tous puisqu'a l5r j'ai un ancien pratiquant de la langue japonaise c'est drole aussi (par ex un pnj qui s'appelle Poison ou Fleur de Sang et seul le japonisant me regarde de travers lorsque je dis le nom, puis il explique le jeu de mot aux autres mais pas toujours ca produit son effet...

)
Publié : 29 nov. 2005, 12:46
par Kakita Inigin
... moui.
Publié : 30 nov. 2005, 03:27
par Akaguma
Ding On a écrit :Faudrait qu'Aemon revienne...
Faut que je vous avoue qu'il est possible que j'ai utilisé du chinois de cuisine dans Qin. Notamment sur les Talents martiaux.
J'ai vu que escrime se disait Jiànshù soit art (shù) de l'épée (jiàn) et j'ai appliqué la recette à toutes les autres armes... Un peu comme dans L5A avec -jutsu quoi.
C'est sans doute correct, mais on sait jamais.
Apparemment c'est correct ! J'ai trouvé plein d'arts martiaux sur divers sites chinois :
entre parenthèses, j'ai ajouté la prononciation japonaise !
maoshu 矛術 (bôjutsu) art de la hallebarde (une des nombreuses sortes !)
chuishu 錘 (椎/槌/鎚) 術 (tsuijutsu) art de la masse d'arme (ou du marteau)
gongshu 弓術 (kyûjutsu) art de l'arc
nushu 弩術 (nujutsu) art de l'arbalète
chongshu 銃術 (jûjutsu) art de la lance ( ou de la hache..??)
bianshu 鞭術 (benjutsu) art du fouet
jianshu 劍術 (kenjutsu) art de l'épée
jianshu 鐧術 (kanjutsu) art du fléau d'arme (ou de la masse d'arme ?)
lianshu 鏈術 (renjutsu) art de la chaîne
bashu 朳術 (hatsujutsu) art du rateau
fushu 斧術 (fujutsu) art de la hache de poing
yueshu 鉞術 (etsujutsu) art de la hache d'arme
geshu 戈術 (kajutsu) art de la hallebarde (une autre !)
jishu 戟術 (gekijutsu) art de la hallebarde (encore une !)
paishu 牌術 (haijutsu) art du bouclier
bangshu 棒術 (bôjutsu) art du bâton
qiangshu 鎗術 (sôjutsu) art de la lance
chashu 叉 (杈) 術 (sajutsu) art de la fourche
daoshu 刀術 (tôjutsu) art du sabre
guaishu 柺術 (kaijutsu) art de la canne
goushu 鉤術 (kôjutsu) art de l'épée-crochet
gunshu 棍術 (konjutsu) art de la perche
biaoshu 鏢術 (hyôjutsu) art des lames de jet
chanshu 鏟術 (sanjutsu) art de la pelle (mortel !)
quanshu 圈術 (kenjutsu) art de l'anneau (eat your heart out, Sauron-sensei !)
duanjianshu 短劍術 (tankenjutsu) art du poignard)
bishoushu 匕首術 (hishujutsu) art de la dague
dadaoshu 大刀術 (daitôjutsu) art du sabre long (ou de la hallebarde... encore !)
et même quand ce n'est pas des armes :
mashu 馬術 (bajutsu) équitation
pour plusieurs arts, on pouvait échanger "shu" avec "fa" (méthode, loi)
jianfa 劍法 (kenpô) méthode de l'épée
daofa 刀法 (tôhô) méthode du sabre
Publié : 30 nov. 2005, 09:49
par Ding On
Ce me rassure, même si j'ai "fusionné" tt ce qui concerne les armes d'hast en Qiangshù et sabre/épée en jiànshù.
Par contre, pour bouclier j'avais trouvé paishù et dùnshù. J'ai opté pour le second. Idem pour les dagues, daoshù semblait convenir car dao = couteau, poignard (mais aussi sabre) et bishoushù me paraissait un peu complexe à prononcer. Et pareil pour bianshù qui concerne aussi bien fouet que chaines dans Qin.
Sinon, y a plein d'armes qui existaient pas encore : l'épée-crochet, la pelle (c'est l'arme des moine bouddhiste), les anneaux, etc.
Cool, merci d'avoir trouvé tt ça !
Publié : 30 nov. 2005, 16:46
par Akaguma
De rien, de rien... ça me donne l'occasion de dépoussiérer mon chinois qui commence à dater

!
Publié : 01 déc. 2005, 08:04
par Moto Shikizu
Kakita Inigin a écrit :... moui.
pour completer generallement j'utilise des noms japonais pour 90 % des pnjs a l5r sauf ceux sur lesquels je veux vraiment que le nom soit bien compris : "Serpent" "Fleur de Lotus" "Miracle"... comme dans la majeure partie des langues ca permet de faire une difference entre les prenoms dotn le sens est connu et ceux pour lesquels il faut chercher et reflechir.
Publié : 03 déc. 2005, 13:29
par Akaguma
J'ai une question qui me turlupine :
`quelqu'un sait il comment on appelle en chinois les démons qui tourmentent les pécheurs (ceux qui ont commis des péchés, quoi !) dans les enfers bouddhiques. En japonais, c'est pas dur, c'est des oni 鬼. Mais en chinois, j'ai cru comprendre que 鬼, qui se prononce "gui", signifie plutôt "fantôme".
Publié : 03 déc. 2005, 15:25
par Ding On
Comme le dit Qin : Emo. Je pensais que ça s'écrivait comme Oni vu l'homophonie relative.