Page 2 sur 6

Publié : 29 juil. 2005, 10:53
par Kitsuki Katsume
Kakita Inigin a écrit :Bien je viens de traduire les poèmes de voyage.

Ca donne (et j'attends les commentaires sur la traduction avant de les mettre) :

Deux poèmes de voyages exceptionnels, en 7/7/5/7/7/5
Ce sont vraiment des interprétations et pas des traductions.
J'aime bien ce que tu as écrit... mais cela ne respecte vraiment pas la forme des poèmes de voyage Licorne :
1) tu as une métrique
2) tu ne respectes pas les aspects allitération.
Par exemple dans Wisdom :
- vers 1 Better to have wisdom => vers 2 Best to have weight
- vers 3 ... desolate desert
- vers 4 A poor strong man => vers 5 A prosperous sickly man
- vers 6 ... heat and fire, how do they fare

Pour les 4-5 tu aurais pu mettre :
Un homme pauvre et fort
Un homme prospère et fébrile

(qui au passage est beaucoup plus proche en sens, même si la répétition de 'homme' n'est pas très belle pour un poème en français)

Publié : 29 juil. 2005, 11:10
par Kakita Inigin
Oui ... le terme "désinvolte" vient de ce que "wild" a deux sens (traducteur de windows) mais c'est vrai que c'est un peu une déviation.

Le respect des allitérations constitue un pb. Et j'ai un peu de mal à saisir ce que l'auteur veut dire dans Sorrow.

Publié : 29 juil. 2005, 11:31
par Kitsuki Katsume
千 sen' [せん] mille / 1000
千 chi [ち] mille
年 nen’ année
詩集 shishuu [ししゅう] recueil de poésies
Akaguma a écrit :eh bien 千年詩集 sennenshishû me semble bien !
Pour ton titre de recueil. Pense à aller dire merci sur les traductions dans le Bazar.

Publié : 29 juil. 2005, 11:36
par Kakita Inigin
J'y cours.
Et je viens de comprendre l'histoire du t. Ouiche.

Publié : 29 juil. 2005, 12:33
par Kitsuki Katsume
Pour les trois premiers vers de Sorrow, pour essayer de respecter l'aspect allitération et le sens, je peux te proposer :
Sauvages bourrasques de l’hiver
Suaves brises du printemps
Nulle place où aller, personne à visiter

Publié : 29 juil. 2005, 12:50
par Kakita Inigin
Evidemment, si la taille n'a vraiment pas d'importance ...
C'est très bon, je prends.

Inigin, qui a bien du boulôt ce we.

Publié : 29 juil. 2005, 13:00
par Kitsuki Katsume
Kakita Inigin a écrit :Evidemment, si la taille n'a vraiment pas d'importance ...
C'était plutôt le cas avec les vers en anglais...

Publié : 01 août 2005, 12:51
par matsu aiko
Shinjo, fleet and fair
She was never where she stood
Her soul the fifth wind


Je traduirais plutôt fleet and fair par "agile beauté"
je sais que fair a un double sens, mais dans ce cas je privilégierai plutôt le deuxième (il ne doit pas y avoir beaucoup de blondes à rokugan ;) )

Publié : 01 août 2005, 13:04
par Kitsuki Katsume
matsu aiko a écrit :Je traduirais plutôt fleet and fair par "agile beauté"
je sais que fair a un double sens, mais dans ce cas je privilégierai plutôt le deuxième (il ne doit pas y avoir beaucoup de blondes à rokugan ;) )
Ce qu'il y a, c'est qu'on essayait d'avoir un haiku en français rendant l'esprit du poème anglais. Note au passage que le pâle de ma traduction/interprétation s'appliquait non à sa chevelure, mais à son teint.

Publié : 01 août 2005, 13:12
par matsu aiko
ok, je comprends. En respectant le nombre de pieds, je mettrais plutôt :
"l'agile Shinjo" ou "la belle Shinjo" ou "Shinjo, souple et belle"

Publié : 02 août 2005, 11:41
par Kakita Inigin
Bon vous battez pas.
Que diriez-vous de Shinjo, pâle, agile ? Ce qui exclut un "leste" qui se réfère souvent à une cuisse ...

Publié : 02 août 2005, 12:02
par Kitsuki Katsume
Kakita Inigin a écrit :Bon vous battez pas.
Que diriez-vous de Shinjo, pâle, agile ? Ce qui exclut un "leste" qui se réfère souvent à une cuisse ...
'Shin-jo-pâ-le-a-gil' ça fait six. Mais à part ça, je nai rien contre sauf que, tant qu'à en avoir six, je trouve que Shinjo, pâle et agile c'est plus joli à l'oreille.

Publié : 02 août 2005, 12:16
par Kakita Inigin
Valable. Je retiens.

Publié : 09 août 2005, 10:58
par Kitsuki Katsume
Inigin, feignant, ça fait plus d'une semaine que tu floodes (ne crois pas que je ne t'ai pas vu te vanter d'être à 50 messages/jour) et il n'y a rien de plus dans le Senneshishû :fessee: !

Pour la poésie des Licornes, voici un essai personnel :

Vois dans ce pauvre bosquet
Vaciller les pins blancs
Tordus par de terribles tempêtes.
Comprends-tu leur sens ?
Que penses-tu de leur silence ?
Marque bien ces immortels monarques.

Shinjo Chogotai, Souvenirs d'enfance

Publié : 09 août 2005, 11:23
par Kakita Inigin
Il y a une wemaine que je masterise un peu plus loin, nuance, et que j'attends des traductions. Je prends ... quelle période ?