Page 2 sur 56
Publié : 04 oct. 2004, 00:03
par Yotsu
Ah bah pendant qu'on te tient, saurais-tu nous dire Bayushixav, à qui avais-tu délégué la traduction de Fury of the Elements ? Et sais-tu où elle en est ?
Après, pour le boulot, faut voir ça avec le patron *pointe du doigt Matsuura*
Publié : 04 oct. 2004, 08:14
par Bayushixav
Bonne question!
J'ai cimme un trou de mémoire mais je vais essayer de retrouver la personne en question.
Bayushi Kurumada
Publié : 04 oct. 2004, 09:40
par Moto Shikizu
pour les "en cours" c'est qu'on n'a pas recu de version traduite, ne serait ce que brouillon ?
Publié : 04 oct. 2004, 12:09
par Yotsu
moto skikizu-sama, en effet, lorsqu'il est indiqué à la suite d'un scénario "EN COURS", c'est qu'à ma connaissance, la traduction n'a pas été achevée et n'en est pas au stade des re-lectures.
Publié : 04 oct. 2004, 12:32
par Moto Shikizu
ca en fait un paquet quand meme !...
on a des nouvelles de ceux qui n'ont pas fini leur premiere trad, ou aucune ?
Publié : 04 oct. 2004, 18:35
par Kitsuki_Gentaro
moto shikizu a écrit :ca en fait un paquet quand meme !...
on a des nouvelles de ceux qui n'ont pas fini leur premiere trad, ou aucune ?
Moi, par exemple... Suite à l'abandon de la traduction du premier scénario, je l'ai reprise à mon compte. Il me reste 4 pages à traduire, avant de tout recopier et enfin de poster tout ça!
Courage, ça arrive: relecteurs, fourbissez vos yeux et neurones!
KG.
Publié : 05 oct. 2004, 10:31
par Seppun Kurohito
Moi aussi... Je suis toujours sur la traduction du mien. J'ai bien avancé, mais ne m'y suis pas remis depuis un moment...

Reste 6 pages...
J'essaie de faire vite.
Publié : 05 oct. 2004, 12:00
par Yotsu
J'espère que chacun prendra la peine, comme nos deux vaillants traducteurs sus-postés, de venir donner signe de vie.
Ainsi, se profile à l'horizon l'achèvement des cinq premières traductions - si tant est que les versions considérées comme finalisées à présent ne réclament pas d'autres corrections !
Courage, courage

Publié : 05 oct. 2004, 13:51
par Hida Ichi
Bonjour,
Voulant profiter de vos traductions et trouvant ingrat de ne pas participer à l'effort commun, je me propose de traduire un des scénarios non encore distribués.
J'aurai une préférence pour un scénario ayant une optique militaire ou comportant des batailles, pas obligatoirement ayant à faire avec l'Outremonde.
Je pense plutôt bien me débrouiller avec l'anglais et généralement les gens sont d'accords, c'est plutôt ma maîtrise du français qui pose problèmes : phrases trop longues, trop lourdes...
Bref deux ou trois bonnes relectures seront nécessaires pour parvenir à un bon résultat.
Donc pour l'instant un scénario, ensuite on verra.
Je veux bien qu'on m'en envoie deux ou trois et que je puisse choisir celui que je voudrais éventuellement traduire.
Cordialement,
Hida Ichi
Publié : 05 oct. 2004, 21:57
par Hida Koan
Hida Ichi a écrit : phrases trop longues, trop lourdes...
C'est pas grave ça

comment ça on dirait que je défends mon cas...

Publié : 06 oct. 2004, 00:27
par Hida Kekkai
je me porte volontaire pour relectures ou pour corrections de style, je suis nul en anglais mais je me débrouille en français (bien que je n'égale pas Iuchi Mushu ou Pénombre.... pour en citer qu'eux)
Publié : 06 oct. 2004, 10:09
par Hida Ichi
Bonjour,
J'ai peut-être oublier mon adresse perso pour m'envoyer les scénarios en VO ou une éventuelle inscription à une ML de suivi des traductions et relectures.
stanozon@yahoo.fr
Chalut,
Stan
Publié : 06 oct. 2004, 10:26
par Bayushixav
J'ai pas mal de temps de libre donc précisez-moi les scénario à relire et envoyez-les moi s'ils ne sont pas sur la ML.
ça m'oocupera en attendant qu'une traduction de scénario se libère.
Bayushi Kurumada
Publié : 06 oct. 2004, 10:29
par Hida Koan
Tu peux faire le 13 si tu veux? (hein ça gêne pas...)
Publié : 06 oct. 2004, 13:50
par Bayushixav
Hida Koan a écrit :Tu peux faire le 13 si tu veux? (hein ça gêne pas...)
Si j'évite le coup de Tetsubo, je m'y colle.
Je me lance ce soir.
Bayushi Kurumada