Publié : 26 mai 2006, 09:50
comment dirait-on "ce qui doit arriver arrivera" ou encore "c'est écrit" ?
merci pour Shiyô ga nai
merci pour Shiyô ga nai

C'est ensemble que nous faisons avancer le jeu
https://www.voixrokugan.org/Forum/
Alea Jacta EstPénombre a écrit :comment dirait-on "ce qui doit arriver arrivera" ou encore "c'est écrit" ?
Oui, mais comme c'est totalement HS, je ne m'apesentirais pas la dessus (par contre, paraîtrais que c'est 4 maintenantPénombre a écrit :tu as vraiment besoin de partir en week-end ou de faire ton choix parmi tes trois donzelles, Hijiko-san
Alors ça donne :matsu aiko a écrit :en ce qui concerne 'have a bright future' c'est ce que dit le Kitsu à Akodo avant de partir se faire baffer pour le sauver. Donc plutôt dans le sens d'un souhait.
hmm, c'est peut-être un peu trop vigoureux alorsAkaguma a écrit :crottin se dit fun, ou alors kuso.
La ville du crottin se dirait donc
Fun nu Machi, ou alors Kuso no Machi.
Je t'aurais bien proposé kusomachi, mais, si on y met le ton, ça veut surtout dire "ville de m... !"
D'ailleurs, dans les films on entend souvent cette exclamation virile : kuso !, ou alors kuso kurae ! qui est l'équivalent de "va au diable", mais qui veut surtout dire littéralement "bouffe de la m... !"
Dans ce cas, je pense que Fun no Machi 糞の町 devrait seoir !matsu aiko a écrit :Imagine une respectable épouse de la bonne société qualifiant une ville de 'barbares' où se trouvent de nombreux cavaliers..et où effectivement il y a une certaine odeur de cheval et de crottin.
"ce qui doit arriver arrivera" :Pénombre a écrit :comment dirait-on "ce qui doit arriver arrivera" ou encore "c'est écrit" ?
¡ De nada!merci pour Shiyô ga nai
Et "Okoru beki koto wa okoru hazu" n'est-il pas envisageable ?Akaguma a écrit :"ce qui doit arriver arrivera" :
Sô naru ni kimatte iru koto wa okorô そうなるに決まっている事は起ろう。
Ou alors, plus proche de la phrase en français : Okoru beki koto wa okorô 起るべき事は起ろう。
Oui, ça devrait sans doute aller (mais je crois qu'il faut mettre un desu ou un da tout à la fin). Ca donne un truc du genre "ce qui doit arriver devrait arriver"...Mugen a écrit : Et "Okoru beki koto wa okoru hazu" n'est-il pas envisageable ?
Après quelques recherches, j'ai enfin trouvé une réponse. C'est vrai qu'en japonais, protocolairement parlant, ça ne se fait pas vraiment de dire le nom d'un empereur, même suivi d'un suffixe. Mais dans le cas des régents d'autres pays, apparemment, ça passe. J'ai trouvé Vikutoria-heika ヴィクトリア陛下 pour "Sa Majesté Victoria".matsu aiko a écrit :juste une précision, pour l'Empereur c'est aussi un suffixe, ie on dit Toturi denka ?
Norio 騎生 signifie à la fois "né chevauchant", et "vit à cheval"matsu aiko a écrit :Encore deux noms (après ça c'est fini, promis) :
"Né à cheval" : ?
Le mot composé normalement utilisé pour "vent de nuit" est yokaze 夜風. Mais, éventuellement, ces kanji peuvent aussi se prononcer yorukaze (ou aussi yafû... mais c'est pas très joli !"Vent de nuit" : j'ai trouvé yoru no kaze (il y a probablement une façon plus élégante de le dire)