Page 9 sur 13

Publié : 26 mai 2006, 09:50
par Pénombre
comment dirait-on "ce qui doit arriver arrivera" ou encore "c'est écrit" ?

merci pour Shiyô ga nai ;)

Publié : 26 mai 2006, 09:54
par Mirumoto Hijiko
Pénombre a écrit :comment dirait-on "ce qui doit arriver arrivera" ou encore "c'est écrit" ?
Alea Jacta Est :regle:

Publié : 26 mai 2006, 09:55
par Pénombre
tu as vraiment besoin de partir en week-end ou de faire ton choix parmi tes trois donzelles, Hijiko-san :jap:

Publié : 26 mai 2006, 11:10
par Mirumoto Hijiko
Pénombre a écrit :tu as vraiment besoin de partir en week-end ou de faire ton choix parmi tes trois donzelles, Hijiko-san :jap:
Oui, mais comme c'est totalement HS, je ne m'apesentirais pas la dessus (par contre, paraîtrais que c'est 4 maintenant 8) )

Publié : 26 mai 2006, 12:57
par Pénombre
4...

bon courage, d'une manière ou d'une autre, tu en auras besoin ;)

Publié : 26 mai 2006, 14:27
par Akaguma
matsu aiko a écrit :en ce qui concerne 'have a bright future' c'est ce que dit le Kitsu à Akodo avant de partir se faire baffer pour le sauver. Donc plutôt dans le sens d'un souhait.
Alors ça donne :
Shôraisei ga aru yô ni ! 将来性があるように!

Publié : 26 mai 2006, 18:28
par matsu aiko
merci beaucoup :jap:

autre question, comment dit-on "crottin" ? (pour dire : la ville du crottin)

Publié : 26 mai 2006, 18:44
par Akaguma
crottin se dit fun, ou alors kuso.
La ville du crottin se dirait donc
Fun no Machi, ou alors Kuso no Machi.
Je t'aurais bien proposé kusomachi, mais, si on y met le ton, ça veut surtout dire "ville de m... !" ;)
D'ailleurs, dans les films on entend souvent cette exclamation virile : kuso !, ou alors kuso kurae ! qui est l'équivalent de "va au diable", mais qui veut surtout dire littéralement "bouffe de la m... !"

Publié : 26 mai 2006, 18:53
par matsu aiko
Akaguma a écrit :crottin se dit fun, ou alors kuso.
La ville du crottin se dirait donc
Fun nu Machi, ou alors Kuso no Machi.
Je t'aurais bien proposé kusomachi, mais, si on y met le ton, ça veut surtout dire "ville de m... !" ;)
D'ailleurs, dans les films on entend souvent cette exclamation virile : kuso !, ou alors kuso kurae ! qui est l'équivalent de "va au diable", mais qui veut surtout dire littéralement "bouffe de la m... !"
hmm, c'est peut-être un peu trop vigoureux alors ;)

Imagine une respectable épouse de la bonne société qualifiant une ville de 'barbares' où se trouvent de nombreux cavaliers..et où effectivement il y a une certaine odeur de cheval et de crottin.

Publié : 26 mai 2006, 23:57
par Akaguma
matsu aiko a écrit :Imagine une respectable épouse de la bonne société qualifiant une ville de 'barbares' où se trouvent de nombreux cavaliers..et où effectivement il y a une certaine odeur de cheval et de crottin.
Dans ce cas, je pense que Fun no Machi 糞の町 devrait seoir ! ;)

Pénombre a écrit :comment dirait-on "ce qui doit arriver arrivera" ou encore "c'est écrit" ?
"ce qui doit arriver arrivera" :
Sô naru ni kimatte iru koto wa okorô そうなるに決まっている事は起ろう。
Ou alors, plus proche de la phrase en français : Okoru beki koto wa okorô 起るべき事は起ろう。

Pour "c'est écrit", j'ai trouvé comme traduction : Sore ga sadame desu それが定めです。("C'est le destin")
Ou alors, si tu tiens à la notion d'écriture, mon dico propose aussi : Seisho ni kisareta no desu 聖書に記されたのです。"C'était écrit dans la Bible"... dont on peut en extraire : Kisareta no desu 記されたのです。"C'était écrit" !
Ou alors, tu remplaces Seisho par n'importe quel écrit qui t'arrange ;)
merci pour Shiyô ga nai ;)
¡ De nada!

Publié : 27 mai 2006, 08:05
par matsu aiko
muchas gracias ;)

Publié : 29 mai 2006, 10:04
par Mugen
Akaguma a écrit :"ce qui doit arriver arrivera" :
Sô naru ni kimatte iru koto wa okorô そうなるに決まっている事は起ろう。
Ou alors, plus proche de la phrase en français : Okoru beki koto wa okorô 起るべき事は起ろう。
Et "Okoru beki koto wa okoru hazu" n'est-il pas envisageable ?

Publié : 29 mai 2006, 22:07
par matsu aiko
Encore deux noms (après ça c'est fini, promis) :

"Né à cheval" : ?

"Vent de nuit" : j'ai trouvé yoru no kaze (il y a probablement une façon plus élégante de le dire)

mille mercis,

:jap:

Publié : 30 mai 2006, 00:49
par Akaguma
Mugen a écrit : Et "Okoru beki koto wa okoru hazu" n'est-il pas envisageable ?
Oui, ça devrait sans doute aller (mais je crois qu'il faut mettre un desu ou un da tout à la fin). Ca donne un truc du genre "ce qui doit arriver devrait arriver"...
matsu aiko a écrit :juste une précision, pour l'Empereur c'est aussi un suffixe, ie on dit Toturi denka ?
Après quelques recherches, j'ai enfin trouvé une réponse. C'est vrai qu'en japonais, protocolairement parlant, ça ne se fait pas vraiment de dire le nom d'un empereur, même suivi d'un suffixe. Mais dans le cas des régents d'autres pays, apparemment, ça passe. J'ai trouvé Vikutoria-heika ヴィクトリア陛下 pour "Sa Majesté Victoria".
Donc Toturi-heika, ça devrait aller !
-heika 陛下 (qui correspond donc plus ou moins à "majesté"), s'utilise pour un tennô 天皇 (empereur ou impératrice du Japon), un kôtei 皇帝 (empereur de Chine ou d'ailleurs), un kokuô 国王 (roi), mais aussi pour une kôgô 皇后 (épouse de l'empereur), une kôtaigô 皇太后 (mère de l'empereur), et une taikôtaigô太皇太后 (grand-mère de l'empereur)
-denka 殿下 (qui correspond donc plus ou moins à "altesse"), s'utilise pour un kôtaishi 皇太子 (prince impérial), un sesshô 摂政(régent), un kanpaku 関白 (grand conseiller impérial), un taikô 太閤 (père du kanpaku), et un shôgun 将軍.
matsu aiko a écrit :Encore deux noms (après ça c'est fini, promis) :
"Né à cheval" : ?
Norio 騎生 signifie à la fois "né chevauchant", et "vit à cheval"
"Vent de nuit" : j'ai trouvé yoru no kaze (il y a probablement une façon plus élégante de le dire)
Le mot composé normalement utilisé pour "vent de nuit" est yokaze 夜風. Mais, éventuellement, ces kanji peuvent aussi se prononcer yorukaze (ou aussi yafû... mais c'est pas très joli ! ;))

Publié : 30 mai 2006, 09:09
par matsu aiko
Si ça ce n'est pas de la réactivité ! :clap:

domo arigato :jap: