Page 8 sur 15

Publié : 01 déc. 2007, 19:48
par Goju Kaze
Salut j'aurais besoin de savoir comment vous interpreteriez ces termes :

Ichinenmae
Ikkagetsumae
Isshyuumae
Ichinichimae
Ippunmae
Ima

Merci

:kaze:

Publié : 02 déc. 2007, 02:46
par Akaguma
Ichinenmae 一年前 il y a un an
Ikkagetsumae 一ヶ月前 il y a un mois
Isshyuumae 一周前 il y a une semaine
Ichinichimae 一日前 il y a un jour
Ippunmae 一分前 il y a une minute
Ima 今 maintenant

Publié : 04 janv. 2008, 14:54
par Hida Koan
Coucou,

'scusez moi de vous déranger mais quelqu'un saurait comment je pourrais traduire Myosotis nacré par hasard... Ce serait pour un nom de personne.

D'avance merci :x

Publié : 04 janv. 2008, 15:07
par Goju Kaze
Akaguma a écrit :Ichinenmae 一年前 il y a un an
Ikkagetsumae 一ヶ月前 il y a un mois
Isshyuumae 一周前 il y a une semaine
Ichinichimae 一日前 il y a un jour
Ippunmae 一分前 il y a une minute
Ima 今 maintenant
Je n'avais même pas vu la réponse. Merci beaucoup.

:kaze:

Publié : 04 janv. 2008, 15:17
par Shosuro Uso
Myosotis: 忘草 wasurenagusa
Nacré: je crois que c'est 貝 kai- (pour "en coquillage"), mais je ne parierais pas dessus.

Publié : 04 janv. 2008, 15:44
par Hida Koan
Shosuro Uso a écrit :Myosotis: 忘草 wasurenagusa
Nacré: je crois que c'est 貝 kai- (pour "en coquillage"), mais je ne parierais pas dessus.
Ca veut dire quoi "kai-"?
Il faut que je mette Kai-wasurenagusa :chepa: ?

Mais merci beaucoup déjà :x

Publié : 04 janv. 2008, 15:53
par Kakita Yoshino
Pour ma part je voudrais créer un village qui s'appelerait

- soit le "village du Dragon endormi"

- soit le "village de la fleur de mûrier"

Et accessoirement une jeune fille que j'aimerais appeler Aube-Epine en respectant le jeu de mot mais là ce serait hallucinant!

Merci à nos traducteurs

Publié : 04 janv. 2008, 16:48
par Shosuro Uso
Effectivement, quand je mets un tiret collé derrière c'est pour un préfixe.
Exemple: ボタン botan: bouton, 貝ボタン kaibotan: bouton de nacre.

Pour les villages:

Village du Dragon Endormi: Ryu Nemui Mura? (pas sûr)
Village de la Fleur de Mûrier: Kuwabana Mura

Pour Aube-Epine je passe la main.

Publié : 04 janv. 2008, 16:57
par Kakita Yoshino
Shosuro Uso a écrit :Pour Aube-Epine je passe la main.
Pas sur cette charmante jeune heimin j'espère! Elle s'en offusquerait!!!

Pour les villages très merci beaucoup bien!

Publié : 05 janv. 2008, 01:58
par Mugen
Shosuro Uso a écrit :Village du Dragon Endormi: Ryu Nemui Mura? (pas sûr)
En rokugani, oui.

En japonais plutôt "nemureru ryû no mura" ou "neryû mura".

Pour kai-wasurenagusa je dirais non, sans avoir quelque chose à fournir en échange.

Déjà, on a kai qui veut dire "coquille" ou "coquillage".

Ensuite, tu colles une lecture "on" (kai) à une expression en lecture "kun" ("wasurenagusa"). C'est pas beau...

Publié : 05 janv. 2008, 14:32
par Shosuro Uso
En fait, c'est un bricolage approximatif.
Mon dico favori ne m'ayant dégotté comme expression approchante que kaibotan' (bouton en nacre), à partir de botan' (bouton, donc), je me suis fait ma cuisine à partir de là, faute de pouvoir proposer mieux.
Après, si quelqu'un trouve la trad japinoise officielle, je prends... pour le moment, disons que c'est du rokugani :langue:
(au passage, je proposais kaiwasurenagusa sans tiret).

Publié : 06 janv. 2008, 17:10
par Akaguma
Bonne année à tous ! :)
Hida Koan a écrit :Myosotis nacré
En fait, wasurena-gusa 勿忘草 est la traduction de littérale de "ne m'oubliez pas", l'autre nom du myosotis. (wasurena = n'oublie pas, kusa = herbe, plante). En fait, les myosotis ne sont arrivés au Japon que durant l'ère Meiji. La sorte de plante la plus proche qu'ils aient est le murasaki 紫 (qui signifie aussi "violet")
Sinon, traditionnellement, les chinois l'appelaient niushe-cao 牛舌草 "herbe-langue de vache", qui donnerait en japonais gyûzetsu-sô ou ushijita-gusa... mais ce n'est pas très joli pour un nom de fille ;) (D'ailleurs, l'étymologie grecque de myosotis "oreille de souris" n'est pas terrible non plus :) )
Je resterais sur Murasaki.
Pour traduire nacré, on utilise souvent le mot perle tama
Bref, ca donnerait Tama-murasaki 珠紫 ! C'est peut être un peu long comme prénom. ;) On peut faire court en utilisant la prononciation on de ces kanji, ce qui donnerait Shushi... j'adôre les shushi ! ;-)
Kakita Yoshino a écrit :le "village du Dragon endormi"
Je verrais Nemuritatsu ((no) mura) ou Nemuri-ryû ((no) mura) 眠龍(村), ou bien Netatsu ((no) mura) 寝龍(村)
le "village de la fleur de mûrier"
Comme l'a justement proposé Shosuro Uso : Kuwabana ((no) mura) 桑花 (村)
Et accessoirement une jeune fille que j'aimerais appeler Aube-Epine en respectant le jeu de mot mais là ce serait hallucinant!
Aubépine se dit en japonais sanzashi 山楂子/山査子
aube : akebono 曙 ou shôkô 曙光
épine : toge 刺/棘 ou ibara

Coup de chance pour toi, le kanji 刺 peut se prononcer aussi sashi, -zashi et prend le sens de "piquer".
Tu peux alors mettre le mot san 朔 qui signifie "premier jour du mois".. l'aube du mois, en quelque sortes... OK, c'est un peu capillotracté (bon évidemment, ça fait un mélange lecture on et kun.. mais ça arrive quelque fois ! ;-) )
Bref elle s'appellera Sanzashi "Aubépine", mais en l'écrivant 朔刺, on verra que son nom signifie en fait "Epine-du Premier Jour" !
Mugen a écrit :Ensuite, tu colles une lecture "on" (kai) à une expression en lecture "kun" ("wasurenagusa"). C'est pas beau...
En fait, kai est bien la prononciation kun de 貝 ! Sa prononciation on est bai ! ;-)

Publié : 06 janv. 2008, 17:53
par Kakita Yoshino
Akaguma est une bête!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Merci de ces précisions!

Et j'aime bien Sanzashi je garde!

Publié : 06 janv. 2008, 19:14
par Akaguma
Kakita Yoshino a écrit :Akaguma est une bête!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
C'est ce qu'elles disent toutes ! ;)
Merci de ces précisions!
Et j'aime bien Sanzashi je garde!
:)
A ne pas confondre avec kanzashi 簪 (épingle à cheveux ornementale) qui vient de kami-sashi 髪挿し "piqué dans les cheveux !" ;)

Publié : 13 janv. 2008, 21:26
par Goju Kaze
Je pense que le sujet n'étant pas trop lourd en nombrte de pages , il peut être reconduit pourt 2008.

J'arais besoin de la traduction de :

1. Moon's Pale Shadow

2. Fallen Cherry Blossom Dojo

3. House of the Black Chrysanthemum

Et comment nommer un japonais/rokugani un "récolteur d'informations".

D'avance merci.

:kaze: