matsu aiko a écrit :voici mes questions :
- Pour "deuxième fils", on dit Jirô, mais pour "deuxième fille" ?
En fait, il n'y a pas de système de prénoms établi pour le compte des filles comme celui des fils. Mais ce n'est pas introuvable :
二子 Niko "deuxième fille"
次子 Tsuguko ou Tsugiko "fille suivante"
二美 Fumi "deuxième belle"
- quelle serait votre suggestion pour " fleur de jade" ?
Jade, se dit
hisui 翡翠, ou
kôgyoku 硬玉, ou alors, plus classiquement, dans un mot composé,
gyoku 玉.
fleur de Jjade, se dirait
gyokka (gyoku+ka) 玉花... mais ça ne fait pas très joli pour un prénom. Il faudrait alors jouer sur les autres prononciations de ces
kanji, ce qui donnerait
Tamahana, ou
Tamabana. Mais il faut savoir que normalement, si on prononce 玉
tama, cela signifie juste pierre précieuse, ou perle ! Mais bon... il doit y avoir moyen de faire une exception

.
- est-ce que la traduction de "have a bright future" donnée dans la voie du lion - shorai ga aru- est correcte ?
Je n'ai pas retrouvé dans mon Livre du Lion en français la formule en question. Il s'agit d'un infinitif ou d'un impératif ? Parce que
aru peut être traduit par un infinitif ou un présent, mais pas du tout par un impératif.
Shôrai ga aru signifie juste "avoir un avenir". Mais si on ne précise pas l'avenir en question, on peut supposer qu'il s'agit d'un brillant avenir

.
Pour bien préciser "avoir un avenir brillant", ils disent plutôt :
-
shôraisei ga aru 将来性がある :
Kono seinen wa shôraisei ga aru. この青年は将来性がある。"Ce jeune homme a de l'avenir, promet."
Kare wa shôraisei no aru seinen desu. 彼は将来性のある青年です。 signifie "C'est un jeune homme qui a de l'avenir, qui est plein de promesse."
- ou alors
shôrai yûbô 将来有望 :
Kare wa shôrai yûbô no seinen desu. 彼は将来有望の青年です。 "C'est un jeune homme qui a de l'avenir, qui est plein de promesse."
Kare wa shôrai yûbô desu. 彼は将来有望です。 "Il a de l'avenir". "Il est plein de promesse".