Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Pardon j'ai vraiment mal compris ton post !Moto Shikizu a écrit : si on parle bien du scenar "a chance meeting" ie "Une heureuse rencontre", il y a un petit pb... moi premier relecteur du scenar que j'ai traduit ? mmm comment dire ca risque de ne pas etre tres efficace la, si ?
merciLe YAN a écrit :Pardon j'ai vraiment mal compris ton post !Moto Shikizu a écrit : si on parle bien du scenar "a chance meeting" ie "Une heureuse rencontre", il y a un petit pb... moi premier relecteur du scenar que j'ai traduit ? mmm comment dire ca risque de ne pas etre tres efficace la, si ?
La faute a lire le forum en speed par faute de temps et aussi parce que j'aime po ca les forums !
bo ben on va te trouver un relecteur fissa alors!
:d
Ah? Contrairement aux derniers mois, je trouve plutôt que cela avance:Le YAN a écrit :... On va pas avancer !!!
Hé! Ce n'est pas l'armée ici!!:grr:Le YAN a écrit :Ce qui nous amene au 2eme probleme :
- HALTE TOUS !
Ta remarque est pertinente quant au doublon créé par les deux espaces d'expression. Toute participation - traduction, relecture, mise en forme - doit être annoncée sur la ML; et oui, si possible indiquer la mise à disposition d'un nouveau fichier: il faut cocher la petite case lors de l'upload d'un fichier... Cependant, la méthode Kurvrath à ses avantages, notamment la responsabilisation du traducteur; c'est un gage d'efficacité. Tes remarques et celles de Kurvrath sont complémentaires...Le YAN a écrit :les problemes et les solutions que Kurvrath préconise ne me convient pas et ne semble pas lié a la réalité des faits... Notre premier probleme vient du fait qu'on utilise DEUX moyens de communications differentes et que toutes les personnes ne les utilisent pas egalitairement ni de la meme facon...
Des exemples tout bete:
* y'a des gens que je vois poster ici mais jamais sur la ML alors qu'ils sont tres actifs dans la trad/relecture
* des gens vont finir un scenar (trad ou relecture) et vont le poster sur la ML. Mais vont annoncé seulement sur la Voix qu'il est posté. Ils ne vont pas en parler sur la ML ni meme utilise rl'option automatique de la ML qui permet d'envoyer un message pour dire qu'un nouveau fichier avait été posé...
Ce planning (mis en place par Matsuura si je ne m'abuse) est une très bonne idée. Merci pour le suivi.Le YAN a écrit :La solution que je trouverai plus simple et que j'essaie d emettre en place sur la ML (je n'aime pas le sforums...) c'est d'essayer de faire u nplanning de relecture afin d'eviter que les gens fassent le meme travail au meme moment (ce qui en soit n'est pas grave si ils arrivent a se concerter derriere pour unifier leur 2 relectures...)
Kurvrath appréciera...Le YAN a écrit :Le seul truc que je trouve a peu pres pas idiot
C'est l'inverse. Le relecteur travaille sur la forme: il corrige les fautes grammaticales et orthographiques, améliore la lisibilité de l'ensemble. L'intérêt à ce que le traducteur reprenne son travail à la fin est bien de vérifier que le fond n'est pas altéré par les relectures successives.Le YAN a écrit :c'est que le traducteur passe sur sa traduction une fois que les relecteurs l'ont fait, si jamais il avait des choses a modifier sur la forme plus que sur le fond...
C'est effectivement et heureusement exceptionnel; mais il ne me semble pas que les gens se soient plaints...Le YAN a écrit :- Pour les problemes de Trad Multiples, ca n'est arrivé qu'une fois, et principalement a cause du probleme que j'ai enoncé plus haut... C'est pas pour rien que Bibi essaye de mettre son fichier word a jour sur le planning de traduction et qu'il le poste regulierement sur la ML... Après si la communauté ne s'en sert pas c'est son probleme.. Mais je trouve ca moyen qu'elle vienne ensuite se plaindre alors qu'elle a tous les outils a disposition pour travailler correctement...
Merci!Le YAN a écrit :D'ailleurs le nouveau planning a du arriver ce matin ! (ca aide d'etre insomniaque parfois...)
Espèce de casseur!!:fesse:Le YAN a écrit :- Désolé de casser le rythme mais, si vous aviez lu le planning, vous auriez donc vu qu'on est pas bon pour envoyer les 5 premiers aux americains vu que le scenar 3 "a chance meeting" n'est toujours pas relu ni mis en pdf (je vous assure: le verbe "pédéfiser" n'existe pas encore dans la langue francaise...)
Le YAN a écrit :- Si vous cherchez un ambassadeur aupres des ricains, je veux bien m'y coller... Je fais assez souvent chier Parvez et Robert pour qu'ils se souviennent un peu de moi !
Lequel ?Hida Matsuura a écrit :il y en a un autre qui ne lui plait pas
A l'armée c'est plutot "Halte au feu !" ou "Halte en tete !"Kitsuki_Gentaro a écrit :Hé! Ce n'est pas l'armée ici!!:grr:Le YAN a écrit :Ce qui nous amene au 2eme probleme :
- HALTE TOUS !