J'ai l'impression qu'on disserte ici sur ce qu'est une bonne ou une mauvaise traduction...
En fait, au final, je suis en accord avec DingOn et Kojiro, donc je n'épiloguerai pas. Le travail du
traducteur de Terry Pratchett est remarquable et particulièrement bien fait. C'est de la réelle traduction, donc en prenant en compte le sens, la culture et la tradition tant de la langue à traduire que de la langue vers laquelle traduire. À l'inverse, le premier "traducteur" de Stephen King a fait de l'
adaptation puisqu'il a intégralement réécrit les ouvrages, gardant la trame principale, mais changeant intégralement le style littéraire. La traduction est un travail difficile et c'est pour cela qu'un "google traduction" ne suffit pas, ni même un dictionnaire, pour faire de la traduction.
Après, qu'il y ait de mauvaise traduction, pourquoi pas. Qu'on trouve certains choix peu pertinent, soit. Il n'empêche qu'une traduction - même mauvaise - rend accessible des textes à un public qui ne l'aurait pas connu autrement. Personnellement, la traduction du Trône de Fer (traduction littérale très mauvaise
ET de "A song of Ice and Fire" ET de "A game of throne") me satisfait. Il faut avouer que pour sortir Accalmie pour Stormsend, ce qui est le sens exact et parfait, n'allait pas de soi. Port Réal pour Kingslanding est parfait ! Peyredragon pour Dragonstone... En fait, à se focaliser que sur les erreurs ou les choix impropres, on cache toute la forêt derrière quelques feuillis. Mieux vaut accepter quelques imperfections et comprendre que ne rien comprendre mais avoir l'original en mains, non ?
Allé, promis, l'année universitaire qui s'ouvre le mois prochain, j'exige à tous mes étudiants de lire
Om Lagen och Staten d'Olivecrona, en suédois dans le texte, pour ne pas perdre la valeur de son argumentation et de ses images, ainsi que de ne pas risquer d'erreur entre droit positif et droit valide (pourriture de français qui a du mal à bien faire la différence... comment ça la version anglaise est pire pour ça ?).
JBeuh, un peu provoc' pour réveiller la Voix avant d'aller se coucher lui-même...