C'est surtout que Bilbo et LotR ont été traduit par dessus la jambe. Avec des erreurs grossières. Et aucune cohésion entre les oeuvres (Bilbo Bagins -- Bilbon Sacquet / Thorin Oakenshield -- Thorin Ecu-de-chène).
Dans Bilbo c'est encore pire, puisque sur la carte au début, le traducteur ne sachant pas comment traduire Hobbiton (alors qu'il garde les nom anglais des personnages...) ni ce qu'était un Hobbit il a traduit par "ici vivent les lapins". Le premier chapitre, les premier mot même de Bilbo c'est "What is a Hobbit"...
Dans LotR, il y a des inversions Nains/Elfes (oui oui...) et surtout, le troisième age se termine avec la mort de Gandalf, Elrond et Galadriel (departure en VO)...
Ce n'est pas aussi con que celui qui a traduit le titre du film "Lettres from a Killer" par "Lettre à un tueur" (si si, je vous jure, avec le titre en VO en dessous sur l'affiche en plus...) mais bon.
Sinon, le traditionnel "je traduit un truc en anglais par un truc... en anglais" comme par Exemple Coyote Ugly (titre VO) qui devient Coyote Girls (titre VF...)
Et ce qui m'a fait vomir, la traduction de
Lord Soth par Seigneur Sobert (parce que je ne sais pas vous, mais Seigneur Sobert, ça ne me fait pas du tout mais alors pas du tout penser à un putain de seigneur mort-vivant)