[Proposition] Traduction des nouvelles AEG

Pour toute question sur l´Association

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri, Membres du C.A., Membres du Bureau

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 17 nov. 2008, 10:44

Inigin, j'essaye juste de tenir compte des avis qui s'expriment dans un sens différent du mien.

Avatar de l’utilisateur
Irazetsu
Magistrat de clan
Messages : 5386
Inscription : 19 sept. 2003, 15:12
Localisation : MATSUUUU! (Le Pin)

Message par Irazetsu » 17 nov. 2008, 11:01

Tout à fait d'accord avec Yabu, si les circonstances font qu'il est intéressant de commencer maintenant, pourquoi attendre ?
Nous trouverons bien le temps dans un mois d'officialiser tout ça !
Buy less, play more !

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 17 nov. 2008, 18:07

Pour ma part, tu peux commencer et illustrer ton projet par des exemples de trad concrets lors de l'AG pour lancer officiellement le projet.


Maintenant, de mon avis personnel, la qualité des nouvelles AEG et leur "durée de vie" dans le temps -- par rapport à un scénario en VO -- font que je ne me lancerai pas dans une de ces traductions. D'ailleurs, mon niveau d'anglais est largement suffisant pour ça, je préfère travailler sur d'autres types de trad.

Mais je le répète, si une équipe est motivée et responsable, allez-y et comme le disais le génie d'Aladdin, "vole un peu de tes propres zailes !" ^^

:jap:
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 17 nov. 2008, 19:01

ok, alors faisons comme ça.
J'ouvre un topic dans la forge.

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19640
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 17 nov. 2008, 19:31

Moi, quand je vois
Mirumoto Hijiko
(= M. Fortunes Perdues VF)
par rapport à un scénario en VO
je préfère travailler sur d'autres types de trad
J'ai envie de dire : tu as une trad particulière en vue ? :france:
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Mirumoto Hijiko
Artisan de clan
Messages : 3217
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : 77
Contact :

Message par Mirumoto Hijiko » 17 nov. 2008, 19:46

Oui, un bout du scénario Edge of Darkness pour Dark Heresy :langue: (marre d'attendre la trad là !)
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 23 nov. 2008, 17:19

Pourrais-je avoir un "fond" de document "Voix" pour mettre en forme les nouvelles, ou dois-je plutôt attendre l'AG pour cela?

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19640
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 23 nov. 2008, 20:42

je t'en ai envoyé un (tu reconnaîtras le fichier :lol: ).
par contre, si tu n'as pas les polices Trajan Pro, Gang of Three, dis le moi.
ImageImageImageImageImageImage

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 23 nov. 2008, 21:12

Je ne les ai pas. Merci d'avance.

Soshi Yabu
Diplomate
Messages : 2452
Inscription : 19 juin 2004, 13:26

Message par Soshi Yabu » 27 déc. 2008, 17:40

Nous (je) sommes à la recherche de relecteurs pour les traductions effectuées.

Si parmi vous certains sont intéressés, c'est à la forge que cela se passe, il y a pour le moment deux nouvelles en attente de commentaires, le tout sur le sujet dédié.

Répondre