Je suis parfaitement d'accord avec tes remarques Ding On. C'est juste qu'à la base, était évoqué la "lenteur" de la traduction d'un jeu existant. Au point que celui-ci a eu le temps de "disparaitre" avant même qu'une édition française complète ou plus avancée soit accessible pour les non-anglophones (ce qui fait que des MJ se disent, mince il va falloir que j'achète de la VO).
Je sais bien qu'aucune autre édition de L5R n'a été complètement traduite... mais pour cette 4e édition française, on est loin du travail de Asmodée Siroz sur la première édition (qui se permettait même de rajouter des scénario dans les Way of... traduits), qui avait quand même assurer une bonne partie du suivi de la gamme... pourtant déjà très importantes. La première édition c'est quand même 12 bouquins de clans, 3 boîtes (Otosan, Ryoko et la Tombe), 5-6 autres suppléments (Kyuden, Shadowlands, etc.), et pas mal de scénario traduits (une dizaine de mémoire).
Après, j'ai conscience que la situation était différente, nouveauté du jeu, dynamisme de la communauté, âge d'or du jdr (?), etc... mais pour autant il me parait incroyable que l'éditeur actuel n'est pas été capable de traduire (pour l'instant) plus de 5 livres en l'espace de 6 ans (Asmodée Siroz c'est une trentaine de livres entre 1998 et 2002 en comptant le début de la seconde édition par comparaison). A ce compte-là, EDGE aurait mieux fait de terminer la traduction de la v3 (4 livres manquant) et offrir une jeu complet en français.
Bon enfin, je ne suis pas dans le secret des dieux, et je ne connais visiblement dans l'absolu pas grand chose aux mystères de l'édition...