Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)

Forum dédié aux hors sujets.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Re: Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)

Message par Hida Koan » 11 janv. 2010, 18:18

Coucou

Ce post pour demander l'avis éclairé des pro ;)

Nous travaillons sur le prochain recueil dont le thème sera Voyage (concours oblige ;) )

Du coup, nous cherchons le terme approprié. Après quelques pérégrinations Internet, j'ai trouvé ça :

- Kikou (qui est un peu chiant cause "KIKOOLOL")
- Tabi (qui est unpeu chiant cause "chaussette")
- Ryokou (ça ça peut aller)

Y'a-t-il autre chose? De plus judicieux peut-être?

D'avance merci.
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Gaffophone
Charlatan
Messages : 15
Inscription : 29 déc. 2009, 10:05
Localisation : Besançon
Contact :

Re: Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)

Message par Gaffophone » 11 janv. 2010, 23:10

Je suppose que le thème c'est le voyage en général, pas un type de voyage ?

Sinon il y a peut-être 紀行文(きこうぶん)> Kikoubun
Cela signifie "journal de voyage"

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Re: Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)

Message par Akaguma » 11 janv. 2010, 23:34

Pour ryokou, il vaut mieux le transcrire ryokô, les Français non japonisants auront trop tendance à lire "ou" à la française, alors qu'il s'agit en fait d'un o long. (comme dans komusô dans un autre thread...), sinon, il faudrait écrire daimyou, shougun, bushidou, etc...

Gardez ryokô... ça rappelle Ryokô-owari ! ;)

Kikô, c'est un journal de voyage, comme kikôbun que vous a donné Gaffophone.

Pour "voyage", il y a aussi le terme plus classique michi-yuki 道行 (littéralement "aller sur les chemins"). Ca me plaît bien.

Sinon, il y a henreki 遍歴 qui signifie à la fois voyage et pèlerinage.

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Re: Traduction et orthographe japonaises (demandes et répons

Message par Hida Koan » 03 oct. 2013, 19:28

Merci iInigind'avoir rretrouvé... La dernièrepproposition est pas mal
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Re: Traduction et orthographe japonaises (demandes et répons

Message par matsu aiko » 22 janv. 2014, 18:01

Hello, je cherche une contraction qui ne sonne pas trop mal pour lapin de jade (hisui no usagi ou tama no usagi...ou yùtù en chinois, sauf erreur de ma part x)...des suggestions ?

Avatar de l’utilisateur
Soshi Noami
Gokenin
Messages : 1387
Inscription : 18 sept. 2009, 13:07
Localisation : Lisbonne

Re: Traduction et orthographe japonaises (demandes et répons

Message par Soshi Noami » 01 févr. 2014, 15:27

Normalement, ça devrait être Hito ou Hitsu selon la lecture retenue pour Usagi.
En étant un peu plus long, et gardant hisui en entier, on aurait hisuido ou hisuidzu (je pense que la dernière syllabe a sa prononciation modifié pour faciliter la prononciation globale.
"Quand il n'est plus temps de combattre, il est temps encore de se venger et de mourir."

Répondre