[Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.

Forum dédié aux créations communes des forumistes de la voix.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

[Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.

Message par Heichi umeno » 19 févr. 2007, 17:40

Bonjour a tous.

Ayant récement acquis les scénarios suivants: midnight's blood et void in the even, j'aurai souhaité savoir si certaines personnes (actives) étaient prête a donner de leur temps afin de traduire ces deux scénarios, dispo uniquement en VO.

Afin qu'il y ai une bonne synergie et que chacun puisse motiver les autres pour que le travaille avance bien, je recherche (là, comme ca, à la louche) la participation d'au moins 5-6 personne. Le volume de travail représente, respectivement:
* 2 scénarios d'une vongtaine de page chacun pour midnight's blood
* 45 pages pour void in the even

Donc, volontaires, merci de me faire signe. Je me donne jusqu'à fin février pour voir si suffisamment de monde a répondu et donc, savoir si ce plan "traduction" est jouable...

Merci à vous.
Dernière modification par Heichi umeno le 15 août 2008, 19:00, modifié 5 fois.

Avatar de l’utilisateur
JBeuh
Diplomate
Messages : 2072
Inscription : 27 août 2002, 23:00
Localisation : Rouen

Message par JBeuh » 19 févr. 2007, 17:56

J'ai noté ton idée. Pas que je puisse réellement y participer (beaucoup d'autres choses à faire), mais je vais voir ce que je peux faire pour qu'AEG accepte ce travail.


JBeuh, qui note ça sur sa liste des choses à faire...

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 14 mars 2007, 17:54

Bien, les traductions ont commencées:

Midnight's blood: traduit à 60%
Void's in the Even: traduit a 5%

Par contre, je risque de devoir faire face à un soucis concernant les couvertures: en gros, il faut retoucher les images pour en éffacer le titre anglais. L'inclusion du titre français se fait ensuite par l'insertion d'un objet Wordart sur word, donc pas de soucis de ce coté la, mais la retouche de l'image elle ne peut pas raisonablement se faire sous paint.
Je recherche donc quelqu'un qui s'y entende bien avec photshop ou the gimp.

Merci de bien vouloir me faire signe

Avatar de l’utilisateur
Tankenka
Samurai
Messages : 305
Inscription : 21 déc. 2006, 19:36
Localisation : Nice Côte d'Azur

Message par Tankenka » 14 mars 2007, 19:37

Désolé Umeno mais je touche pass une bille ni a photoshop ni a wordart

sache que "j'ai du mal avec les nouvelles téchnologies"
desol

félicitations pour ton projet
et go go go!!!!!
courage
Parfois, pour honorer le passé, il nous faut sacrifier le futur...

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 14 mars 2007, 23:59

Tankenka a écrit :félicitations pour ton projet
et go go go!!!!!
courage
Merci :)
c'est vrai qu'il y a pas eu beaucoup de réponse concernant ce projet, alors du coup ca fait trés plaisir de se sentir soutenu.
Ca m'encourage a finir ca au plus vite

Merci bien pour ce petit message ^^



EDIT> Tiens, autre chose, qui a rien a voir: c'est une question qui s'adresse à tous ceux qui ont déja traduits des scénars officiels. Que faites vous quand vous vous appercevez que l'auteur du scénario a fait une grosse bourde, du genre:
* un PNJ est présenté comme ayant 2 en réflexes, mais son ND pour être touché est de 20, sans armure (du moins, précisé 25 en armure légère).
* un PNJ est présenté comme ayant 2 en terre, mais ses niveaux de blessure s'échelonnent de 8 en 8, comme s'il avait 4 en terre.

Que faite vous dans ces cas là? vous traduisez tel quel? ou vous corrigez? et si vous corriger, vous mettez quoi? vous ajuster les rang des attributs (dans ces cas là, à la hause), ou vous ajuster les ND pour être touché et les niveaux de blessure?

Autre question, dans la même veine: si vous traduisez un scénario première édition, et que le PJ sont donc décrit en 1ere édition (genre, les pénalités de blessures s'échelonne en -1, -2 etc..., ou les yojimbo shiba ont comme école: bushi shiba), que faites vous? vous passez tout ca en troisième édition (genre les niveaux de blessure passent à +3, +5 etc... et les yojimbo deviennent: yojimbo shiba), ou vous laissez tel quel?

Enfin, dernière question: l'auteur s'est gouré sur la mise en page. Tous les paragraphes de son scénario sont rédigé en interligne "simple", quand soudain, un paragraphe est lui (seul) rédigé en interligne "multiple: 1,5". Vous laissez l'erreur pour traduire dans le plus total soucis d'authenticité, ou vous rectifier vous même le tir pour sortir une version "propre", sans ce genre d'imperfections?

Voila, des questions bêtes, mais bon dieu qu'est ce qu'on peux se prendre la tête dessus quand le problême se pose sans prévenir...

Hida Matsuura

Message par Hida Matsuura » 15 mars 2007, 00:21

C'est marrant, effectivement, que le tropic existe depuis un mois, et qu'il n'ait pas sucité davantage d'enthousiasme. Oh, rassure-toi, Umeno-san, si tu le mènes à bien, des tas d'anglophobes seront ravis de pouvoir les lire une fois les deux suppléments traduits. :langue:

Mais je suis surpris, de fait, que tu aies eu aussi peu d'échos, ne serait-ce que par les membres du Dojo des Mille Plumes (un peu mort ces derniers temps, il est vrai). Il faut dire aussi que la Forge Kaiu n'est pas le forum le plus fréquenté de la Voix.

Enfin. Dans mon souvenir, il y a de très bonnes choses à récupérer dans les deux scénarios de Midnight's Blood. Pas telles quelles, mais i lfaut dire que je suis très difficile en matière de scénarios. :arme: Je n'ai pas lu Void in the Heavens.

En tous cas, merci à toi pour le travail déjà accompli, et courage pour la suite ! :)


Matsuura, pom-pom bushi

Avatar de l’utilisateur
Isawa Yoshimitsu
Adhérent
Adhérent
Messages : 3336
Inscription : 09 avr. 2004, 13:59
Localisation : Lille
Contact :

Message par Isawa Yoshimitsu » 15 mars 2007, 07:54

juste pour te souhaiter bon courage dans ton entreprise :)

je pense effectivement que ces travaux feront pleins d'heureux :)

Yoshi, qui lit l'anglais mais trouve toujours plus sympa le francais ;)

Avatar de l’utilisateur
Ben
Diplomate
Messages : 2963
Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Localisation : Annecy en HAUTE-Savoie

Message par Ben » 15 mars 2007, 13:03

perso je susi trés interessé mais c'est surtout que tant de projets de traduction ont été mis en place que je reste suspicieux avant de voir le résultat,

au fait la team "rokugan vivant" vosu en êtes où ?


BEn qui n'a encore vu aucun scénario depuis 3 ans, mais qui se dit aussi que le projet mamoru est aussi en retard
Un esprit aiguisé est la plus puissante de toutes les armes

Avatar de l’utilisateur
Pluie
Eta
Messages : 5
Inscription : 07 mars 2007, 20:23

Message par Pluie » 15 mars 2007, 17:01

Bon je viens mettre mon grain de sel ici car je donne un coup de main a Umeno dans la traduction et que j'ai rejoint il y a peu également le projet de Rokugan Vivant.Donc comme vous pouvez vous imaginer une longue tache m'attend :).
Mais j'ai pour habitude de finir ce que je commence (et oui je suis tétue comme un nain). Donc je compte bien terminer ces projets et en faire profiter un maximum de personnes. Voila voila ....
Il existe des papillons jaune citron; il existe également des Chinois jaune citron. En un sens, on peut donc définir le papillon: Chinois nain ailé d'Europe centrale

John Ichiwa
Hyakusho
Messages : 55
Inscription : 31 mai 2004, 13:40
Localisation : Savoie

Message par John Ichiwa » 28 mars 2007, 12:53

Problème avec la courverture ? pas de problème.

Je suis infographiste donc pas de problème, je m'en occupe. Envoies- moi juste une bonne capture des 2 couvertures. Je te fais ça demain ou après demain.

Mon adresse : jo73chignin#yahoo.fr (remplacer# par @)

Avatar de l’utilisateur
Heichi umeno
Chasseur de prime
Messages : 220
Inscription : 18 juin 2005, 12:05
Localisation : Rhone-alpes

Message par Heichi umeno » 31 mars 2007, 08:51

CoOOOOOOOOOOOol

Bon ben voila, j'suis bien content. Hier soir, j'avais rien de prévu, donc j'ai mis la télé en fond et je me suis attaché à finir la traduction de Void in the Heaven (il m'en restait 30% a faire)... et je viens de la finir y'a 15 minutes.

Donc, pour faire les point:
- Void in the Heaven: traduit à 100%, mise en page 100% reste plus que la relecture
- Midnight's blood: traduit à 80% (voir plus, normalement il devrais tomber à la fin du WE ou d'ici une semaine), mise en page idm, relecture 75%.

Donc si tout se passe bien, on peut partir sur une date: projet terminé d'ici mi avril (pas mal, deux suppléments en 1 mois et demi, non? ^^)


Bon, sinon depuis que john Ichiwa s'est proposé pour les couverture, il a fait une proposition intéressante. Ca consisterai, pour chacun de ces supplément, à proposer deux versions.
- une identique à l'original (de la vrai traduction 100% objective) et donc sur le modèle 1ère édition.
- une autre édition "typée 3ème éd." pour bien s'inclure dans les nouvelles colletion de ceux qui ont mis les suppléments 1er et 2eme dans des cartons, ou plus simplement pour ceux qui viennent de découvrir l5a avec la soortie de la 3eme éd.

En plus, cette seconde version des supplément aura un autre interêt: tout d'abord pour permettre de jouer avec les règles 3eme (je pense qu'à peu prés tout le monde s'y est mis, maintenant). Et aussi pour corriger un peu les "bugs" des auteurs (genre un PnJ qui a 2 dans tous les anneau sauf un à 3, qui a quatre compétences oscilant entre 1 et 3, et qui est annoncé "rang 4").
Voila voila.

PS: En plus, si j'avais écrit ce message demain, ca aurait pu passer pour un poisson d'avril, mais non mais non... (oula, craquage, le manque de sommeil commence à se faire sentir ^^)

Avatar de l’utilisateur
Bayushi Tegoshi
Ronin
Messages : 180
Inscription : 07 mars 2007, 12:49
Localisation : Kyuden Bayushi

Message par Bayushi Tegoshi » 31 mars 2007, 16:07

Je me propose pour la relcture ;)
Bayushi Tegoshi, âme damnée de Bayushi Shoju

Image

John Ichiwa
Hyakusho
Messages : 55
Inscription : 31 mai 2004, 13:40
Localisation : Savoie

Message par John Ichiwa » 02 avr. 2007, 08:08

Ce week end, j'ai pas eu le temps de m'en occuper mais j'essaie de te refaire les couvertures en première édition fidèle à l'originale ces 2 prochaines semaines.

J'en profiterais peut-être aussi pour améliorer les couvertures 3° édition que je t'ai envoyé.

Avatar de l’utilisateur
Bayushi_Ribio
Samurai
Messages : 476
Inscription : 26 sept. 2003, 09:21
Localisation : Kyuden Bayushi, on me dit que non, c'est Limoges.

Message par Bayushi_Ribio » 02 avr. 2007, 15:41

Par avance, bravo. C'est un sacré travail abattu. J'y jetterais bien un coup d'oeil un de ces jours.^^
Je ne cesse de tousser personne
pour me taper dans le dos.
Ryukan
Image

Avatar de l’utilisateur
JBeuh
Diplomate
Messages : 2072
Inscription : 27 août 2002, 23:00
Localisation : Rouen

Message par JBeuh » 02 avr. 2007, 16:13

AEG contacté. J'attends leur réponse.


JBeuh, qui tient au courant...

Répondre