Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)

Forum dédié aux hors sujets.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 25 mars 2009, 08:03

Bonjour,

je cherche un nom qui traduirait l'idée suivante : quand on prépare à manger, c'est de l'amour qu'on met dans l'assiette.
En anglais cela donnerait givelove foods, mais ça fait bizarre, et je cherche quelque chose de plus joli (c'est pour créer une marque de produits pour la restauration)
J'ai bien pensé à kokoro foods, mais ce n'est pas très beau non plus.

Des idées ?

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19640
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 25 mars 2009, 10:24

Lovecare Meals ?
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 25 mars 2009, 10:30

Tu cherches en quelle langue?
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 25 mars 2009, 11:09

Hida Koan a écrit :Tu cherches en quelle langue?
En tagalog, sans doute. Ou alors en nahuatl ou bien en inuktitut... C'est pour ça qu'elle a posé la question dans "traduction japonaise" :langue: ;)

"Avec amour" se dit ai o komete 愛を込めて, du verbe komeru 込める "mettre dedans".
On peut alors éventuellement dire que quelque chose est ai-kome 愛込め.
Par exemple pour du "chocolat fait main avec amour", on dirait "ai-kome handomeido choko" 愛込めハンドメイドチョコ
http://www.youtube.com/watch?v=ubxRklhbRrw
;)
Sinon, à la place de -kome, on peut mettre -iri. C'est utilisé quand on parle des ingrédients :
chocolat avec des noisettes = hêzerunattsu-iri chokorêto ヘーゼルナッツ入りチョコレート, ou bien nowazetto-iri chokorêto ノワゼット入りチョコレート
ai-iri 愛入り ("avec de véritables petits bouts d'amour dedans") ne se dit normalement pas... mais c'est compréhensible.

Perso, je préfère aikome à aiiri (aiiri, ça fait un peu trop "aïoli")
Et pour "cuisine", "plat" : ryôri 料理 ; "repas" : shokuji 食事

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 25 mars 2009, 11:42

oui enfin elle taffe pas en japonais en règle générale alors désolée hein (elle taffe beaucoup plus en anglais)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19640
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 25 mars 2009, 11:48

pareil
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 25 mars 2009, 11:54

Hida Koan a écrit :oui enfin elle taffe pas en japonais en règle générale alors désolée hein (elle taffe beaucoup plus en anglais)
Kakita Inigin a écrit :pareil
rôôô, je plaisantais... ;)
Je pensais qu'elle cherchait un nom de marque d'une chaine de restauration rokuganaise pour l'un de ses textes ! ;)

Va pour Aikome Foods, alors ! En plus ça sonne un peu comme "I come" :)
Dernière modification par Akaguma le 25 mars 2009, 11:59, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 25 mars 2009, 11:58

Cela dit, pour l'inuktikut, je peux me renseigner...
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 25 mars 2009, 23:54

Merci beaucoup ! Aikome Foods, ça me va bien, et ce n'est pas pris, apparemment. En plus ça fait aussi Aiko me foods, 'l'oeil d'aiko' si je ne m'abuse ;)

Sinon, c'est pour faire une vraie marque avec de vrais produits...et que le Japon est à la mode. Il y a un cabinet de conseil en restauration qui s'appelle Bento...
Les termes les plus courants, sushi, wasabi etc sont pris depuis longtemps.

Dans une autre veine, j'avais aussi pensé à akanai foods, pour le côté beau, éphémère et fugace... :)

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 26 mars 2009, 01:31

matsu aiko a écrit :Merci beaucoup !
De rien !
Aikome Foods, ça me va bien, et ce n'est pas pris, apparemment. En plus ça fait aussi Aiko me foods, 'l'oeil d'aiko' si je ne m'abuse ;)
En effet me (目/眼) ça veut bien dire œil... mais aussi bourgeon (芽), femme (女), femelle (雌), ou alors, c'est un suffixe insultant qu'on colle au nom des gens qu'on aime pas (奴) ano samurai-me ! = "ce sale samurai" ! (... évidemment, il faut aussi le dire avec le ton adéquat. ;) )
Dans une autre veine, j'avais aussi pensé à akanai foods, pour le côté beau, éphémère et fugace... :)
Tu veux dire hakanai, je présume... mais je crains que ça ne reflèterait pas un produit d'une grande qualité.

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 26 mars 2009, 21:17

sinon, shokuji, ça sonne bien, je trouve...mis à part que quand je fais shokuji.com, je tombe sur un site qui ressemble plutôt à un site de rencontres^^

d'autres suggestions à consonances culinaires ?

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 27 mars 2009, 00:34

utage 宴 banquet
kôbashii 芳ばしい savoureux
fûmi 風味 goût, saveur
maiyu まいゆ délicieux, qui ouvre l'appétit
umai うまい délicieux
umami 旨味 bon gout, saveur délicieuse
bimikakô 美味佳肴 mets raffinés, plats épicuriens
kami 佳味 goût délicieux

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 27 mars 2009, 08:23

kami correspond décidément à des sens très différents !

j'aime bien le double sens, kami foods, nourriture délicieuse, et nourriture des esprits.
Ca aurait l'avantage sur aikome de se dire de la même façon dans toutes les langues, tandis qu'on peut se demander si on dit 'I come' ou 'aikomé'

sinon, tu as raison, c'est bien hakanai, impermanence / fleeting.

Après un peu de fouille sur le web...
j'ai aussi trouvé
seishouai : live, laugh, love, que je trouve assez sympa, un peu long peut-être
tenchi, le ciel et la terre, Tenchi foods, les nourritures du ciel et de la terre, c'est sympa comme alternative à kami foods.

dans le côté impermanent, setsuna (moment) sonne bien, mais plutôt pour de l'évènementiel.

pour l'anecdote, utage, umai, umami, umamifoods, hakken (découverte), wa(harmonie) foods, shinsei (divin), satori (illumination) foods...sont tous des noms de domaine existants :fou:

sinon, juste pour le fun, j'ai constaté que la vie après la mort se disait apparemment raise, ce qui a un double sens en anglais avec un petit côté surnaturel...

Avatar de l’utilisateur
Akaguma
Samurai
Messages : 754
Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
Localisation : Strasbourg
Contact :

Message par Akaguma » 27 mars 2009, 09:58

matsu aiko a écrit :kami correspond décidément à des sens très différents !
Eh oui ! Tout dépend de comment on l'écrit !
j'aime bien le double sens, kami foods, nourriture délicieuse, et nourriture des esprits.
moi aussi, c'est pour ça que je l'ai ajouté ! ;)
Ca aurait l'avantage sur aikome de se dire de la même façon dans toutes les langues, tandis qu'on peut se demander si on dit 'I come' ou 'aikomé'
sinon, tu l'écris aïkomé. Mais c'est vrai que les gens ne pensent pas forcément à prononcer les e "é" dans les mots japonais. Combien de fois j'ai entendu anime prononcé "anim' ", kitsune "kitsoun' ". J'ai très souvent vu sake écrit avec un "é", surtout en anglais (pour ne pas le confondre avec son homographe anglais).
Après un peu de fouille sur le web...
j'ai aussi trouvé
seishouai : live, laugh, love, que je trouve assez sympa, un peu long peut-être
J'ai peur que ça ressemble un peu trop à Szetchouan/Sichuan à l'oreille des Français.
tenchi, le ciel et la terre, Tenchi foods, les nourritures du ciel et de la terre, c'est sympa comme alternative à kami foods.
Pourquoi pas.
sinon, juste pour le fun, j'ai constaté que la vie après la mort se disait apparemment raise, ce qui a un double sens en anglais avec un petit côté surnaturel...
Justement, hier, j'ai écrit un post à ce sujet sur le forum de Kuro ! :)

Avatar de l’utilisateur
matsu aiko
Artisan de clan
Messages : 3061
Inscription : 13 juin 2004, 20:33
Localisation : paris

Message par matsu aiko » 27 mars 2009, 10:05

édité : argh, il y a au moins 3 boites qui s'appellent kami foods..je continue les fouilles.

aikome et tenchi foods sont dispos.

Répondre