Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
En tagalog, sans doute. Ou alors en nahuatl ou bien en inuktitut... C'est pour ça qu'elle a posé la question dans "traduction japonaise"Hida Koan a écrit :Tu cherches en quelle langue?
Hida Koan a écrit :oui enfin elle taffe pas en japonais en règle générale alors désolée hein (elle taffe beaucoup plus en anglais)
rôôô, je plaisantais...Kakita Inigin a écrit :pareil
De rien !matsu aiko a écrit :Merci beaucoup !
En effet me (目/眼) ça veut bien dire œil... mais aussi bourgeon (芽), femme (女), femelle (雌), ou alors, c'est un suffixe insultant qu'on colle au nom des gens qu'on aime pas (奴) ano samurai-me ! = "ce sale samurai" ! (... évidemment, il faut aussi le dire avec le ton adéquat. )Aikome Foods, ça me va bien, et ce n'est pas pris, apparemment. En plus ça fait aussi Aiko me foods, 'l'oeil d'aiko' si je ne m'abuse
Tu veux dire hakanai, je présume... mais je crains que ça ne reflèterait pas un produit d'une grande qualité.Dans une autre veine, j'avais aussi pensé à akanai foods, pour le côté beau, éphémère et fugace...
Eh oui ! Tout dépend de comment on l'écrit !matsu aiko a écrit :kami correspond décidément à des sens très différents !
moi aussi, c'est pour ça que je l'ai ajouté !j'aime bien le double sens, kami foods, nourriture délicieuse, et nourriture des esprits.
sinon, tu l'écris aïkomé. Mais c'est vrai que les gens ne pensent pas forcément à prononcer les e "é" dans les mots japonais. Combien de fois j'ai entendu anime prononcé "anim' ", kitsune "kitsoun' ". J'ai très souvent vu sake écrit avec un "é", surtout en anglais (pour ne pas le confondre avec son homographe anglais).Ca aurait l'avantage sur aikome de se dire de la même façon dans toutes les langues, tandis qu'on peut se demander si on dit 'I come' ou 'aikomé'
J'ai peur que ça ressemble un peu trop à Szetchouan/Sichuan à l'oreille des Français.Après un peu de fouille sur le web...
j'ai aussi trouvé
seishouai : live, laugh, love, que je trouve assez sympa, un peu long peut-être
Pourquoi pas.tenchi, le ciel et la terre, Tenchi foods, les nourritures du ciel et de la terre, c'est sympa comme alternative à kami foods.
Justement, hier, j'ai écrit un post à ce sujet sur le forum de Kuro !sinon, juste pour le fun, j'ai constaté que la vie après la mort se disait apparemment raise, ce qui a un double sens en anglais avec un petit côté surnaturel...