Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)

Forum dédié aux hors sujets.

Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri

Avatar de l’utilisateur
Akodo Heichin
Samurai
Messages : 463
Inscription : 09 déc. 2007, 08:45

Message par Akodo Heichin » 02 juil. 2008, 21:52

Merci!
"J'aime l'odeur du Napalm au petit déjeuner!"

ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 20 août 2008, 22:55

Coucou!

Je cherche comment on pourrait dire "cartel" en jap (dicofree il marche pas :ouin)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19640
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 20 août 2008, 22:56

zaibatsu ? :france:
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 21 août 2008, 07:01

Une traduction de "syndicat" ou "réseau commercial", ça t'irait, ou il faut quelque chose avec une connotation forcément criminelle?
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 21 août 2008, 09:10

il me faudrait un truc à connotation criminelle... Ou sinon je prends rengo (je suis un truffe j'aurais du y penser avant)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 21 août 2008, 09:22

Voire même 企業連合 kigyorengo, mais c'est plus au sens de trust que d'association de malfaiteurs.

edit: maintenant que j'y pense, tu peux prendre tout bêtement karuteru...
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 21 août 2008, 09:28

Euh ça existe ça?
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 21 août 2008, 09:37

C'est la transposition en katakana du mot cartel... comme guguru pour Google, etc.
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
Kakita Inigin
Bureau
Bureau
Messages : 19640
Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
Localisation : Entre rivière et mine
Contact :

Message par Kakita Inigin » 21 août 2008, 09:39

Chapeau ...
amha Koan parle de kigyorengo, que Guguru ne connaît pas.
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 21 août 2008, 09:46

oui j'avais vu que c'était une "traduction" mais ça existe? on a le droit de tout traduire?
Rengo c'est un réseau (une organisation quoi, qui peut être syndicale aussi mais el terme est usité chez les yakuza - en conséquence de quoi, je crois que je vais choisir celui-là ^^)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 21 août 2008, 09:48

Kigyo (entreprise) + rengo. Donc c'est effectivement une traduction de cartel avec éventuellement une connotation criminelle.
Pour la transposition en katakana, les japinois font ça tout le temps avec les mots étrangers (notamment anglais) qu'ils intègrent à leur langue.
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
Hida Koan
Bureau
Bureau
Messages : 9950
Inscription : 01 juil. 2003, 12:18
Localisation : LE PIN (77181)

Message par Hida Koan » 21 août 2008, 09:53

Trouvé ça dans Wikipédia pour les Yakuza
Les suffixes derrière chaque nom de famille ont tous une signification particulière. Le suffixe Gumi pourrait se traduire par "bande, compagnie, ou gang", Kai par "association ou société", et Rengo par "coalition ou fédération". Ils donnent une indications sur la forme d'association utilisée par la famille.
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir

Avatar de l’utilisateur
Kyorou
Artisan de clan
Messages : 3794
Inscription : 25 juil. 2006, 08:02
Localisation : Bruxelles

Message par Kyorou » 21 août 2008, 10:06

Shosuro Uso a écrit :Pour la transposition en katakana, les japinois font ça tout le temps avec les mots étrangers (notamment anglais) qu'ils intègrent à leur langue.
Ouaip, à l'époque où elle habitait Tokyo, ma femme mangeait régulièrement au "Kenntukifraïdeutchiekendaisseuh"...
In wartime, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies.
Winston Churchill

Avatar de l’utilisateur
Shosuro Uso
Gokenin
Messages : 1340
Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
Localisation : Mérignac/ Toulouse

Message par Shosuro Uso » 21 août 2008, 10:19

Tu veux dire au "kenchiki"? (authentique...) :france:
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."

Avatar de l’utilisateur
Mugen
Gokenin
Messages : 1219
Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
Localisation : La Celle st Cloud (78)
Contact :

Message par Mugen » 21 août 2008, 14:06

Shosuro Uso a écrit :Voire même 企業連合 kigyorengo, mais c'est plus au sens de trust que d'association de malfaiteurs.

edit: maintenant que j'y pense, tu peux prendre tout bêtement karuteru...
J'aurais plutôt transcrit Kaateru.

Répondre