Page 1 sur 15

Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)

Publié : 07 janv. 2007, 18:21
par Hida Matsuura
Bonsoir tout le monde ! J'aimerais faire appel à vos lumières de nippojacteurs pour traduire le mot "abeille". (J'ai appris que le prénom d'une jeune fille que j'apprécie signifiait "abeille" en hébreu, je voulais savoir si ça ressemblait à quelque chose en japonais...).

Encore une chose : inutile de me mettre la traduction en kanji, mon PC ne les lit pas.

Merci pour votre aide !


Matsuura, bushi nippophile, mais pas nippophone

Publié : 08 janv. 2007, 18:04
par Akaguma
Je met tout de même les kanji... c'est plus joli ! Et puis peut-être que ça en intéresserait d'autres, qui sait ! ;)
Abeille se dit mitsubachi 蜜蜂 "abeille à miel". A ne pas confondre avec hachimitsu 蜂蜜 "qui signifie "miel d'abeille".

En fait, hachi 蜂 est le terme générique pour les abeilles, bourdons, guêpes et frelons
Quand on veut être précis :
frelon : suzume-bachi(雀蜂 "abeille-moineau)
guêpe : ashi-naga-bachi (足長蜂 "abeille aux longues pattes")
bourdon : maru-hana-bachi (丸鼻蜂 "abeille au nez rond")

Publié : 09 janv. 2007, 18:20
par Hida Matsuura
Domo, Akaguma-sensei ! :biere:


Matsuura, bushi moins baka

Publié : 24 janv. 2007, 16:33
par Pénombre
je me demandais si le terme de fushihai qu'AEG emploie pour décrire les henshin asako du cinquième rang était une de leurs impros emberlificotées de contresens ou pouvait se traduire par quelque chose ?

Publié : 25 janv. 2007, 08:31
par Katsumi
Abeille en Japonais se dit "Maya " ( :jesors: )

quand a fushihai...euh Faudrait voir tres loin :p ou avoir beaucoup fumé ^^

mais fushi no = immortel...si ca peu t'aider

Publié : 25 janv. 2007, 10:59
par Akaguma
Je suis d'accord avec Katsumi pour fushi 不死 "immortel".

Le "hai", ils ont dû le pêcher dans "reihaido" ("mémorial" en rokuganais). reihaidô 礼拝堂, en japonais, signifie "chapelle", ou "lieu de culte". Ici, hai, signifie "prier", "vénérer".

A moins que cela ne vienne de kôhai 後輩/senpai 先輩, qui désigne les élèves "junior" et "senior" dans une école, mais aussi les nouveaux et anciens employés dans une société. hai 輩 signifie normalement "un suivant", "un compagnon", mais dans le cas de senpai/kôhai, on pourrait le traduire par "un élève", "un employé".
Ce qui pourait donner une traduction qui tient tout à fait debout :
fushihai 不死輩 "un suivant immortel" !

Est-ce que AEG a donné une traduction officielle pour "fushihai" ?

Publié : 25 janv. 2007, 12:28
par Pénombre
pas de mémoire, c'est pour ça que je demande

Publié : 25 janv. 2007, 12:58
par Irazetsu
Comme toujours, c'est très intéressant tout ça ;)

Publié : 25 janv. 2007, 16:17
par Akaguma
Pénombre a écrit :pas de mémoire, c'est pour ça que je demande
Si tu en as d'autres, n'hésite pas !

Publié : 12 févr. 2007, 20:12
par matsu aiko
quelques tips de traduction française :

- dit-on un hakama ou une hakama ?
- faut-il écrire (en français !) samurai ou samouraï (mon Petit Robert vote pour le deuxième, mais j'écris bushi sans le moindre complexe) :)

merci ! :jap:

Publié : 12 févr. 2007, 20:29
par Ashidaka Kenji
@ Aiko-san : ainsi au moins on sera fixé :biere:

@ Akaguma-san : tu parles et écris le chinois ET le japonais !!?? :cut: :fou:
chapeau bas Akaguma-sensei, je suis votre obligé :jap: ...même si mon ordi ne lis pas les Kanji..... :france: :chepa:

kenji :grue:

Publié : 12 févr. 2007, 20:42
par Akaguma
En fait, comme le japonais n'a pas de genre, tu fais comme tu veux ! Il n'y a pas de règle, sauf s'il s'agit d'un mot qui désigne une personne dont le sexe est défini. Et encore ! On a beau dire une geisha, durant la période Heian, geisha désignait des hommes, donc on devrait aussi pouvoir dire un geisha (et pas un geisho... ni un gay chaud... ;) mais je m'égare...) !

Pour hakama, j'ai déjà entendu les deux genres. Personnellement, je dis "un hakama" (en évitant bien de faire la liaison, sinon, ça fait "un nakama" (camarade). le même problème se pose pour un ou une naginata ? un ou une obi ? etc...

Quant à "samouraï" ou "samurai", je préfère samurai qui correspond plus à la transcription habituellement admise (transcription Hepburn). et en évitant bien sûr de mettre un "s" au pluriel !!! Sauf quand il s'agit du titre du film "Les Sept Samouraïs"... ;)
Je pense que si on écrit "samouraï", il faudrait aussi écrire "daïmio", "shogoun", "mousmé", "Fouji-yama", et, pire encore, "boushi", "gueïsha", "ronine", etc... :fou: :cut: ;)

Publié : 12 févr. 2007, 20:57
par matsu aiko
ça me va :)

domo :jap:

Publié : 12 févr. 2007, 22:45
par Akaguma
Ashidaka Kenji a écrit :@ Akaguma-san : tu parles et écris le chinois ET le japonais !!?? :cut: :fou:
chapeau bas Akaguma-sensei, je suis votre obligé :jap:
- Whoa, lady, I only speak two languages : english and bad english !
Korben Dallas ;)
...même si mon ordi ne lis pas les Kanji..... :france: :chepa:
Tu devrais convaincre ton ordi de lire les kanji ! Parce que sinon tu perds une bonne partie des info que tu trouves sur ces topic de traduction ! C'est dommage ! :chepa:

Publié : 13 févr. 2007, 12:41
par Ashidaka Kenji
encore faudrait-il savoir le faire !! :cut:
et je suis une grosse buse en informatique :fou:
faut dire que ça ne m'interesse absolument pas !! :chepa:
Kenji :grue: