Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Tout à fait d'accord! D'ailleurs, sans les kanji, ça serait même carrément mieux! Personnellement, je commence à en apprendre depuis deux mois et je trouve ça assez laborieux! Et un texte plein de kanji... c'est quelque chose d'assez horrible!Akaguma a écrit :hermetiques comme les textes en chinois peuvent sembler aux débutants (ça n'engage que moi !). Alors que les particules en kana permettent de faire des pauses et mieux discerner les groupes de mots !
D'un autre côté, le nombre de lieux de Rokugan dont le nom ne fait pas "nom de lieu" est majoritaireAkaguma a écrit :Le Village de la Juste Tempête peut se dire Tadashii Arashi no Mura 正しい嵐の村, mais ça ne fais pas très "nom de lieu".
On pourrait aussi prendre le nom du héros de "Hero", "sans nom", mais lu en japonais : Mumei (無名)."Personne" se dit "daremo" 誰も
par curiosité, je suis allé voir comment les Japonais avaient traduit le titre "mon nom est personne"... mais ils ne se sont pas embêtés : ils l'appellent ミスター・ノーボディ "misutâ nôbodi"... mort de rire !
C'est pas faux !Mugen a écrit :D'un autre côté, le nombre de lieux de Rokugan dont le nom ne fait pas "nom de lieu" est majoritaireAkaguma a écrit :Le Village de la Juste Tempête peut se dire Tadashii Arashi no Mura 正しい嵐の村, mais ça ne fais pas très "nom de lieu".
bonne idée ! Ca fait un petit côté 無芸無名の術"mugei mumei no jutsu" l'art sans technique ni nom (un autre nom du ninjutsu, paraît-il !)On pourrait aussi prendre le nom du héros de "Hero", "sans nom", mais lu en japonais : Mumei (無名)."Personne" se dit "daremo" 誰も
par curiosité, je suis allé voir comment les Japonais avaient traduit le titre "mon nom est personne"... mais ils ne se sont pas embêtés : ils l'appellent ミスター・ノーボディ "misutâ nôbodi"... mort de rire !
oui... ken et tsurugi ont le même caractère 剣... c'est pas ce que j'ai dit ?:sueur: J'ai juste ajouté que "tachi" en était une prononciation alternative.Sinon, pour "tsurugi", je pensais que le mot avait le même caractère universel que "ken".
Akaihana a écrit :Sinon sympa le coup du nobody, ou plutot du nôbodi... C'est 'achement facile le japonais vu comme ça.
Pour compléter la série :Kitsuki Katsume a écrit :Comment diriez-vous "Perte de face" (ce serait pour un titre de chapitre) ? Ceci s'appliquerait à des gens qui sont désavoués d'une certaine façon (dans le cas présent, les pjs, magistrats d'émeraude, voit débarquer en ville un censeur impérial, censé notamment enquêter sur des rumeurs de corruption de certains d'entre eux).
J'ai just trouvé ceci :
面目 【めんぼく(P); めんもく(P)】 (n) face; honour; honor; reputation; prestige; dignity; credit (=> 私は面目を失った。I lost face)
顔を潰される 【かおをつぶされる】 (exp) to lose face; to be put out of countenance